Больше рецензий

olastr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 августа 2015 г. 09:28

204

3.5

И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет.

А.С. Пушкин "Цыганы"

Не осилила я великого аргентинского поэта. Несколько месяцев назад уже списала книгу в недочитанные, а на днях решила к ней вернуться и поняла, что так и не смогу добить. Пусть уж будет, как есть. Отношения с латиноамериканской литературой у меня по-прежнему сложные, за исключением горячо любимого Кортасара и менее горячо (не такой это человек), но тоже любимого Борхеса все остальное - мимо.

Все это не значит, что Лугонес плох, и читать его никому не нужно. Каким-то внутренним эстетическим чувством я понимаю, что его стихи не просто хорошие, а очень хорошие, и не зря его считают великим поэтом, но ведь с поэзией, как с любовью - к ней невозможно подходить рационально, и если нет совпадения, то ничего сделать нельзя. Кое-что мне понравилось, в основном про природу (есть у него очень простые, почти дзенские, зарисовки), а также про одиночество, но большую часть прочитала глазами, а в душе ничего не дрогнуло. Так стихи не читают.

Кроме стихов в сборнике есть еще и рассказы. Почти ничего не понравилось. Интересным показались "Воспоминание о гибели Гоморры" и "Два великих лунатика, или Полное несходство взглядов" - драматическая зарисовка с секретом, но если его раскрыть, то будет спойлер. Окончательно же бросила читать на "Роковых рассказах", не люблю я все чрезмерно роковое и театральное, оно мне "Рабыней Изаурой" отдает. Так и не узнаю, чем закончится новое пришествие дона Хуана (то есть Дон Жуана, как мы его привыкли называть на французский манер). Предполагаю, что кому-нибудь все это может понравиться, а я не буду себя насиловать.

В целом, мой вывод, что поэт Лугонес сильнее Лугонеса-прозаика. Красивые стихи, изысканные чувства, правда, сейчас уже так не пишут.

Комментарии


С поэзией что ещё сложно: всякий поэт в переводе — не тот же самый, что в оригинале. Вот это обиднее всего, что читаешь по сути фальшивку. Или даже не так. Хотел купить сапфир, а тебе дают карбункул: оба драгоценности, оба синенькие, оба хороши, но разные.


По этой самой причине я принципиально мало читала зарубежной поэзии, хотя за последнее время я наткнулась на несколько рассуждений о важности и правомерности перевода (одно из них в предисловии к настоящему изданию), и авторы их что-то сдвинули в моем взгляде и почти убедили. В любом случае, мы имеем некий продукт, отличный от оригинала, но если тебе он нравится, то какая, в сущности, разница. )


По этой причине я тоже почти не читаю поэзии на языках, которыми не владею. Не могу избавиться от предубеждения, что меня обманывают.
Еще бы они не писали о важности и правомерно, ведь пишут сами переводчики, для которых это хлеб насущный :) Впрочем, я согласен, а первый абзац — исключительно личная заморочка :)