Больше рецензий

lustdevildoll

Эксперт

Провайдер альтернативной духовности

20 июля 2015 г. 21:56

99

3

Как бы ни любила я обоих авторов, увы, с этой книгой не задалось. Возможно, потому что в переводе читала, но оригинал за переводом неизбежно всплывал, и он, увы, оказался "не моё". Я терпеть не могу задротский нердовский юмор, а тут его оказалось в избытке. Перенасыщенность персонажами - постоянно ловила себя на мысли "А это кто?". Юмор ради юмора, иные шутки мне казались ввернутыми ради красного словца. Отдыхать с книгой не получилось, потому что перебор аллюзий на "Омен" и прочие ужастики, которые смотрела очень давно и приходилось напрягать память, чтобы понять, откуда тот или иной пассаж. На ту же тему читала у Зотова "Сказочника", и понравилось гораздо больше.

Комментарии


не самая удачная у Терри Пратчетта книга, да и написана в соавторстве


О том и пишу. Во-первых, для Геймана она была дебютной, во-вторых, 25 лет прошло, в-третьих, Пратчетт в переводе совсем не торт.


мне у Геймана только "Американские боги" нравятся. Многим не нравится переводной Пратчетт. Понятное дело, что в оригинале читать лучше, мне до этого далеко.


А как же "Никогде" и "Коралина"? ))
Пратчетта в оригинале читала примерно книг пятнадцать, вот надумала в переводе начать собирать, потому что Эксмо анонсировало переиздание полного собрания сочинений, но вот посмотрев на БЗ, передумала. Все же Пратчетт и его юмор толком непереводимы.


"Никогде" (Задверье) и "Коралину" читал очень давно, ещё в оранжевой серии "Альтернатива". Почему-то совсем не зацепило, может стоит перечитать. А вот мультфильм по "Коралине" очень люблю, просто суперский мульт)


И я обожаю, даже на Хеллоуин как-то одевались другими родителями ))


Пратчетта вообще не люблю. Может и правда дело в переводе.