Больше рецензий

quarantine_girl

Эксперт

без особой фантазии

9 апреля 2024 г. 23:40

684

4.5 Расформирование, распад, смерть

"Однако небольшая часть общества извлекла для себя пользу от Реформации. Это были «новые люди», зарождающиеся классы капиталистов и бюрократов, которые обрели собственность, не имея благородного происхождения. Полагаю, что таких, как Копингер, в средневековой Англии эпохи Тюдоров было достаточно много. В результате Реформации произошли такие крупные перемены в классовом составе общества, каких оно не знало на протяжении всей своей истории. Данная тема в наши дни считается несовременной, и упоминать о классовом составе общества в исторических дискуссиях считается дурным тоном. Однако времена…

Ветка комментариев


24 книги @×@...
Но на заметку себе взяла эти три романа, как-нибудь нужно будет прочитать, а то о том времени я узнаю только случайно, а ведь английская история вещь очень приколдецная)))

Насчёт этого Мэтью, на этот раз Шардлейка, много сказать не могу, прочитала только эту книгу, но думаю закинуть остальные книги в подборку для killwish, чтобы та игра напомнила мне дочитать его. В той заявке в пятилетке, в которой сейчас этот цикл, я планирую полностью прочитать два других цикла и ещё частично "Сказки" прочитать, так что на него точно времени не хватит :/


24 - отличное число, знать бы язык, тогда такой цикл как раз на год )) Мне вот очень надо одну книгу прочесть, детективу, но в инете только кусок нашла, зато вариант на англ с пол-пинка, оставшуюся большую часть буду с переводчиком, не с Гуглом, поприличнее нашла, но уж очень надо ))
А, про Шардлейка - вот оно как, а я не обратила внимания, что цикл уже в этой заявке, в этом туре; тогда точно можно будет нести в следующий тур ))


Я так когда-то тоже начала читать на английском, но тогда даже как-то втянулась и мне понравился такой опыт. Хотя это чёртово "feel it in my gut" из одной из таких книг меня бесит до сих пор: в одной книге сыщик постоянно обосновывал свои предположения, которые чаще всего были верными, но сделанные с полпинка, что наводит на мысли о ленивом авторе, а не об отличном сыщике, именно тем, что чувствовал что-то своей печенкой/кишками/селезенкой/позвоночником или иначе говоря интуицией (ага, русский очень богат на синонимы). Не знаю, что с этим сделали в русской версии, но вроде не видела, чтобы об этом жаловались, но это не показатель. Но с остальными было не все так плохо, в паре аудиокниг я вообще испытала такое глубокое наслаждение происходящим, которое давно не чувствовала в русских. Там и голоса потрясающие были, и музыка, и качество начитки в целом — вроде так же, как и в русских, но на уровень или два выше лучших.

Кстати, а у тебя в той книге тоже нет привычных диалогов?
"Тип они выглядят так?" — спросила я.
И сразу же продолжила: "Как будто это цитата, с авторским текстом и прочим, а не разговор в настоящем времени?"


Все было бы неплохо, владей я хоть начальным или еще каким-нибудь зачаточным уровнем английского, я когда-то учила французский, потом пыталась в какие-то моменты вникнуть, когда ребёнок пошел в школу и начал учить английский, но быстро сломалась )) но отдельные слова я могу узнать, хотя у меня очень ограниченный лексикон, то что по жизни оседает в голове ))
А насчет прямой речи - как говорится, не, не знаем )) такое ощущение, что у них в переносе на бумагу только косвенная, кажется, это так называется. Да, как будто кто-то цитирует чью-то прямую речь ))
Я бы, кстати, не обратила внимание )
Во французском такая же фигня, если я правильно помню. Тоже пыталась кое-что читать с переводчиком, еще наивная, надеялась что-то вспомнить ))


Ой, теперь понимаю причину всех бед. Я-т учила английский со второго класса с переменным успехом (учительница английского, которая также является классруком, это синоним отсутствия уроков английского на долгие годы, как было у меня), но и то часто что-то проверяла во время чтения.
И тогда да, только переводчик и поможет. Вроде они сейчас достаточно умные, хоть и не заменят человека, но все же погрузиться в историю скорее всего получится, а уж если книга хорошая, то и тем более :))

Кстати, у них из-за того цитирования как будто сложнее описывать действия и реакции говорящего., которые нужно показать между словами или во время разговора. Там оно прерывает речь, они ставят точку, показывают что-то и потом продлжают речь, а в русском это выглядит как её дополнение. Возможно, дело привычки, но тоже прикольное отличие


Ну да, дело привычки)
Посмотрим, насколько будет бросаться в глаза при параллельном описывании происходящего и эмоционального фона собеседников, но ко всему, в общем, привыкаешь)