Больше рецензий
25 сентября 2014 г. 09:49
2K
4.5
РецензияЯ действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.
Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.
Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.
Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
***
Книга прочитана в рамках игры "Школьная вселенная" по предмету "Каникулы".
Ветка комментариев
Вообще-то театр "The Globe", где шли пьесы Шекспира посещала далеко не самая интеллектуальная публика.
Вы так говорите, будто язык все эти столетия вообще не менялся.
Да нет, я просто не совсем понимаю, почему "нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался"
потому что даже для большинства носителей английского языка неадаптированный Шекспир - тот еще вызов.
Чо-т Вы меня совсем запутали! Насколько я помню, Пастернак сам с английского не переводил, а работал с подстрочником подготовленным профессиональным переводчиком, с учётом всех особенностей языка эпохи Шекспира. В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.
а то, что Отелло заколол Дездемону кинжалом - это тоже профессиональный переводчик напереводил?))
а это конкретно Ваше эмпирическое мнение или Вы просто опираетесь на сам факт того, что он работал с профессиональным переводчиком? на переводчика я гнать не хочу, просто в переводе лирики - всегда главенствующее место занимает поэтическая часть, а не переводческая, и даже если ты знаешь, как надо делать правильно, очень многим приходится жертвовать и добавлять свое. у Пастернака это "свое" мне не пришлось по вкусу, Лозинский же, по-моему мнению, смог найти ту самую золотую середину.
Я утверждал следующее:
1. Если "Пастернак и сделал, какие-то "упрощения", то они никак не связаны с архаичностью языка Шекспира.
2. Для посещавшей Глобус "черни" (на которую, собственно, Шекспир и ориентировался) понимание текста его пьес не представляло никаких проблем.
Что касается смыслов, то их столько же, сколько переводов, исследователей, актёров, режессёров и зрителей. Перевод Пастернака, которого, как поэта я не люблю, мне представляется наиболее внятным. Версификация это уже другая тема.
во-первых, я нигде не обвиняла перевод Пастернака конкретно в неархаичности.
во-вторых, восприятие Шекспира для современного читателя осложняется не сюжетами, а языком - и именно о сложности восприятия через язык я и говорила с самого начала. про смыслы я вообще до сих пор молчала.
Для английского или русского? Я говорил только о русских.
для английского, а стало быть должно и для любого другого в переводе.
Каким же образом для русскоязычного читателя может осложниться чтение, если перевод сделан на современный ему русский?