Больше рецензий

InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

19 марта 2024 г. 11:17

136

4 Не для тебя эта роза цвела!

Думаю, все знают, кто такой Фигаро — его имя давно уже стало нарицательным. Так вот, комедия "Севильский цирюльник" — первая из трёх пьес о проделках этого персонажа, лёгкая комедия со счастливым концом. Именно здесь он появляется в первый раз... и навсегда остаётся с читателем, зрителем и слушателем. Имена остальных персонажей тоже на слуху, как и сюжеты всех этих трёх бессмертных пьес.

Никогда не поздно обратиться к литературному первоисточнику, подумала я, и решила заново познакомиться с Фигаро (текст второй пьесы я прочитала чуть раньше). Должна признаться, что та сумасшедшая скорость, с какой разворачиваются события этой пьесы, застала меня врасплох. К такому бешеному темпу я была совершенно не готова. Мне почему-то казалось, что граф Альмавива будет долго и красиво ухаживать за своей будущей женой Розиной, что они на пару с пройдохой Фигаро будут обдумывать хитроумный план обольщения юной чаровницы, а уже после приступят к операции по окончательному завоеванию графом её руки и сердца. Но события развивались настолько стремительно, что я только и успевала удивлённо хлопать глазами.

Нам сообщается, что полгода назад граф Альмавива воспылал страстью к прекрасной девушке, случайно и мельком (!) увиденной им где-то в Мадриде. С тех пор он  лишился покоя, так как заполучить эту "особу благородного происхождения" оказалось не так-то просто: на девушку имел серьёзные виды её же опекун, старикашка Бартоло, и держал бедняжку фактически в плену. Он увёз девушку в Севилью и вознамерился сочетаться с ней браком, что позволило бы ему убить сразу двух зайцев : заграбастать её саму и заодно её состояние, немалую часть которого он уже растратил под прикрытием опекунства. Выходит, вырастил для себя цветочек, старый развратник.

"Нетушки, не для тебя эта роза расцвела", — возмутился примчавшийся в Севилью граф Альмавива и принялся обдумывать план дальнейших действий. И тут на сцене наконец появляется брадобрей Фигаро — энергичный и чрезвычайно находчивый человек "из народа". Какая удача! Ведь граф его прекрасно знает: когда-то, ещё в Мадриде, Фигаро состоял у него на службе, а потом подался на вольные хлеба. Фигаро моментально включается в игру и берёт инициативу в свои руки. И вот, спустя всего какие-то сутки дело уже в шляпе! Понятно, что это пьеса, а не долгоиграющий сериал, но тем не менее стремительный темп, с каким эти двое провернули свою аферу, меня, повторюсь, поразил.

Смешных, глупых и просто забавных ситуаций здесь хоть отбавляй. Собственно говоря, пьеса из них и состоит. Но среди всей этой весёлой болтовни встречается немало мудрых и глубоких высказываний, автором которых чаще всего выступает Фигаро.

Весёлая, дурацкая и малоправдоподобная история, но при этом совершенно не раздражающая (скорее, удивляющая) и лёгкая для восприятия.

Ещё я сразу обратила внимание на имена слуг: Веснапрестарелый слуга Бартоло и Начеку — другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный. Смешно! Этот тот случай, когда имена обязательно нужно переводить, в противном случае весь юмор теряется. Посмотрела другой перевод этой пьесы, выполненный А. И. Чудиновым ещё в 1888 году, так вот, он не стал переводить эти имена, и вот вам результат — изюминка потерялась. У него слуг зовут Лаженесс (La Jeunesse) и Эвелье (L'Éveillé). Для тех, кто не знает французского (как я, например) в словосочетаниях "Лаженесс — престарелый" и "Эвелье — вечно сонный" нет ничего смешного. А ведь это оксюморон в чистом виде!  Остальные имена вроде бы не говорящие, хотя по поводу имени Фигаро имеется некая версия. Альмавива, в свою очередь, переводится с испанского как "живая душа" (alma viva). Впрочем, напрямую это к делу не относится, поэтому закругляюсь...

P.S. Бедняга Бартоло ещё не знает, кем на самом деле ему приходится проказник Фигаро, принимавший активное участие в похищении невесты. А счастливая новобрачная многого не знает о своём прекрасном муженьке, графе Альмавиве. Но об этом — в следующей серии!

**********
— Группа "Читаем классику вместе!": Театральный сезон, Акт VIII, труппа французского театра "Дежавю и Жамевю"

Комментарии


Настенька,
ты читала или слушала?


И здесь привет! Читала. Своими личными глазами)))


Личными это хорошо :)))))


"Не для тебя эта роза расцвела", — возмутился примчавшийся в Севилью граф Альмавива

почему-то решила, что он так о себе))))


Сорвал таки цветочек! Он вообще знатный... садовод)))


Да я помню) "знакома с Фигаро), но не читала... больше, смотрела


Спасибо за интересный отзыв. Теперь задача- правильный перевод купить;))

Ничего не читала, но посчастливилось Женитьбу Фигаро посмотреть еще со старым составом в Ленкоме;)


Спасибо за внимание к моему отзыву. Думаю, вы ничего не потеряли,  что не читали. Всё-таки это пьеса, и её надо смотреть на сцене. Вам повезло с Женитьбой Фигаро!