Больше рецензий

InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

15 января 2024 г. 15:34

301

4 Взболтать, но не перемешивать!

Польская литература — это не только литература на польском языке. Одно из самых знаменитых произведений польской (и мировой) литературы — роман Яна Потоцкого "Рукопись, найденная в Сарагосе" — было написано по-французски. Я почти ничего не знала об этой книге, кроме того, что она вот уже лет тридцать стоит в моём книжном шкафу и укоризненно поглядывает на меня через стекло.

Знакомство с книгой я решила начать с истории её создания, потому что где-то когда-то я читала, что судьба этого романа очень запутанная, под стать его сюжету. И это действительно так! Во-первых, это незавершённый роман. При жизни автора он выходил отдельными главами, а в общей сложности Потоцкий писал его на протяжении чуть ли не двух десятков лет, дописывая, дополняя и переделывая (Всего, согласно официальным данным, он написал три версии романа.). После самоубийства Потоцкого его родственники предпочли о нём забыть, даже не дав себе труд позаботиться о судьбе его рукописей, которые отправились в долгое путешествие по архивам Европы, пока в 1847 году ими наконец не "завладел" польский писатель, журналист, путешественник, поэт и переводчик Эдмунд Хоецкий. Он-то и перевёл их на польский язык. При этом он проделал гигантскую работу, скомпилировав две последние версии романа и немного переделав весь текст, чтобы "свести его воедино". Более точный перевод на польский, исправленный по прижизненным изданиям Потоцкого и отрывкам его архивных рукописей, увидел свет в 1965 году. И только после этого, в 1968 году, "Рукопись" перевели на русский язык.

Иными словами, текст, который мы сейчас читаем, представляет собой двойной перевод: с французского на польский (гибрид двух версий романа с изменениями и доработками), и далее с польского на русский. Каково?! Просто в голове не укладывается.

Что касается самого романа, то он тоже плохо укладывается в голове, по крайней мере, в моей. Он невероятно насыщенный. Это просто какой то-феерический коктейль, разноцветная мозаика, круговерть событий, причудливый калейдоскоп лиц, запутанная головоломка. Настоящая фантасмагория!

У романа имеется некий стержень, вокруг которого и закручивается сюжет: юный Альфонс ван Ворден, новоиспечённый капитан валлонской гвардии, отправляется в свой полк, расположенный в Мадриде. Несмотря на то, что он выбрал короткую дорогу, его удивительное путешествие по Испании растягивается на целых 66 дней. Каждому из дней посвящена отдельная глава. По дороге Альфонс то и дело попадает в совершенно немыслимые ситуации и заводит знакомство с огромным количеством самых разных людей. Те, в свою очередь, рассказывают ему невероятные истории, приключившиеся с ними самими или с кем-то ещё. Какие-то из историй связаны друг с другом, какие-то — существуют сами по себе. Они наслаиваются одна на другую, одновременно переплетаясь между собой и образуя какой-то нескончаемый спутанный клубок.

Я люблю порядок, поэтому сначала я ещё как-то пыталась уследить за всеми этими передвижениями и переплетениями и даже хотела составить что-то вроде схемы со стрелочками. Меня вся эта путаница поначалу очень напрягала. Но потом я поняла, что мне всё равно не удастся запомнить все детали и имена персонажей, не упустив при этом нить повествования, и я решила плюнуть на это дело (в конце концов, не диссертацию же мне писать по этой книге!). И дело пошло! Единственное, чего мне не хватало — это спутниковой карты местности. В книге очень много всяких знакомых и незнакомых топонимов, и я в них терялась.

Эта книга — неизвестный науке сплав, состоящий из путевых заметок вперемешку с мистикой, приключениями, пылкими эротическими сценами, подземными замками, сокровищами, разбойничьими набегами, вампирскими и дьявольскими проделками, нечистой силой, лесбийскими ласками, групповым сексом, вымышленными и реальными историческими фактами, философскими рассуждениями, религиозными догмами и предрассудками и бог знает с чем ещё.

Одной рукой он [висельник] схватил меня за горло, а другой — вырвал вот этот глаз, — до сих пор рана никак не заживёт. Потом всунул в пустую глазницу свой раскалённый язык и начал лизать мне мозг, так что я взревел от боли.
... Камилла открыла дверь, подвела меня к постели сестры и легла вместе с нами. Что могу я сказать об этой несчастной ночи? Я познал вершины греха и наслаждения. Боролся со сном и природой, чтобы как можно дольше продлить адские утехи.

Всё это богатство украшено причудливым готическим орнаментом и слегка приправлено остротами. Гремучая смесь! Мне было чересчур. Слишком насыщенно и запутанно. Одного-единственного прочтения явно недостаточно для такой навороченной книги. Одни истории мне понравились, другие — особого интереса не вызвали. При этом повествование действительно очень увлекательное и отвлекательное от дня сегодняшнего. Во время чтения этой книги (вернее, когда я откладывала её и проваливалась в сон) мне снились невероятно красочные и совершенно бредовые сны.

Рекомендую с оговорками. Книга необычная. К тому же, она немаленькая. Но это, безусловно, шедевр. Литературный памятник. Готовы? Тогда в добрый путь!

Читала бумажную книгу в переводе  Дмитрия Горбова (1968). Есть ещё перевод Александра Голембы (1971), например, вот это издание: Ян Потоцкий - Рукопись, найденная в Сарагосе. Титанический труд проделали переводчики!

P.S. Этим романом, вернее, третьим его вариантом, написанном всё на том же французском языке, зачитывался наш Александр Пушкин! В его библиотеке имелись парижские издания 1813 и 1814 годов. Находясь под большим впечатлением от этого французского романа, он написал стихотворение "Альфонс садится на коня".

спойлер

Альфонс садится на коня;
Ему хозяин держит стремя.
«Сеньор, послушайтесь меня:
Пускаться в путь теперь не время,
В горах опасно, ночь близка,
Другая вента далека.
Останьтесь здесь: готов вам ужин;
В камине разложен огонь;

Постеля есть — покой вам нужен,
А к стойлу тянется ваш конь».
— «Мне путешествие привычно
И днем и ночью — был бы путь,-
Тот отвечает,- неприлично
Бояться мне чего-нибудь.
Я дворянин,- ни чорт, ни воры
Не могут удержать меня,
Когда спешу на службу я».
И дон Альфонс коню дал шпоры,
И едет рысью. Перед ним
Одна идет дорога в горы
Ущельем тесным и глухим.
Вот выезжает он в долину;
Какую ж видит он картину?
Кругом пустыня, дичь и голь,
А в стороне торчит глаголь,
И на глаголе том два тела
Висят. Закаркав, отлетела
Ватага черная ворон,
Лишь только к ним подъехал он.
То были трупы двух гитанов,
Двух славных братьев-атаманов,
Давно повешенных и там
Оставленных в пример ворам.
Дождями небо их мочило,
А солнце знойное сушило,
Пустынный ветер их качал,
Клевать их ворон прилетал.
И шла молва в простом народе,
Что, обрываясь по ночам,
Они до утра на свободе
Гуляли, мстя своим врагам.

Альфонсов конь всхрапел и боком
Прошел их мимо, и потом
Понесся резво, легким скоком,
С своим бесстрашным седоком.

свернуть

**********
Группа "Читаем классику вместе!":
Театральный сезон, Акт V (дуэль)

Группа "Клуб любителей ёжиков":
— считаю ворон, леплю снеговика, охочусь за сокровищами Флинта и любуюсь звёздами.