Больше рецензий

Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 октября 2023 г. 09:35

296

4

С одной стороны, книга очень увлекает - интересные герои, интересная страна, детали быта. С другой - столько насилия и несправедливости, что очень тяжело читать. Это надо проговаривать - я считаю что для исторической справедливости нельзя просто запамятовать, что творили англичане в Азии и по всему миру, и строить новые отношения между странами в XXI веке. Но это как-то меня не очень касается, это не моё грязное бельё.
Книга даёт более реалистичное представление о "бремени белого человека". Под прикрытием цивилизующего начала англичане творят суд, где белый прав, а местный, будь он хоть раджа, - никто. Вроде как добрые англичане поощряют местную культуру и обычаи, но только там, где это выгодно. И, конечно, всё местное население загоняют в кабалу, заставляя выращивать только мак вместо еды, а потом сокрушаются, как же гадкий китайский император не хочет покупать опий и оставляет без средств к существованию целые регионы Индии. Ну да, британцы тут совсем ни при чём, что император хочет ограничить столь полезный продукт.
Стиль кажется совсем чуть-чуть нереальным, фантастические истории людей, которые сплошь преступают принятые правила и ограничения. Может, это как раз даёт более полное представление об этих правилах.
Как обычно, в переводе на русский язык как будто приобретает оттенок снисходительности. Или мне всегда кажется? Когда читаешь индийские книги на английском - такого ощущения нет. Есть несколько конкретных претензий к переводчику. Довольно часто при переводе индийской литературы переводчик знает об Индии ровно 0. Переводчик считает своим долгом изобрести все названия мест, имена и названия блюд самостоятельно, даже не подозревая, что все эти термины уже были представлены в русский язык и у них есть вполне закреплённая многовековой традицией транскрипция. Перво-наперво резанул глаз "Сундарбанс". "С" на конце пришёл из английского языка - в бенгальском и русском языке мангровый лес и национальный парк называется Сундарбан. Можно не разбираться в религии и культуре, но это география, никаких изобретений тут не требуется. Так что далее имена богов Ямараджи (переводчик решил окрестить его Джамараджей) и Будды Шакьямуни (переводчик, прости господи, называет его Сакьямуни), уже не были большим сюрпризом. Боже, ну как можно так лажать в эпоху интернета? Тем более, что эти три примера найдутся даже в Большой Советской Энциклопедии, если вы хотите отбрехаться, что дескать интернет не источник. Моя тонкая натура такого не выдерживает, так что придётся трилогию дальше читать по-английски - там хотя бы транскрипцию сам себе в голове проговариваешь.