Больше рецензий

annomik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 мая 2014 г. 01:06

117

3

Спойлеры!

Не только мною одной подмечено, что книги польских писателей проще на русском найти, чем в оригинале. Так получилось, что первым делом я нашла и прочитала не повесть «Повторение судьбы», а одноименный рассказ. И только обозначенное на ЛЛ число страниц повести - 248, навело меня на мысль, что прочла я не всё.

Повествование началось с печального события - похорон матери главного героя Мартина. Главный герой - одинокий мужчина, работающий в музее, последние годы жизни посвятил уходу за больной матерью. Пережив боль утраты, Мартин решает: что-то в жизни надо менять. Герой начинает осваивать Интернет, переписываться с родственниками. В чате Мартин знакомится Эмилией, им очень интересно общаться друг с другом, есть достаточно много общих интересов. Незаметно для себя Мартин влюбляется в свою виртуальную подругу, очень хочет встретиться с ней в реале. Однажды он садится в машину, едет к Эмилии и видит, что женщина прикована к инвалидному креслу. На этом все, рассказ заканчивается.

Откопав на просторах Интернета уже повесть «Los powtórzony», я ждала продолжения. Но, увы, Вишневский не продолжил рассказ, а просто добавил множество подробностей, и повесть заканчивается на том же моменте, что и рассказ. Как по мне, без некоторых подробностей можно было и обойтись, такое ощущение, что автор дописывал до нужного количества страниц, сидел и думал, чего бы такого написать злободневного? А добавим-ка случайно найденный Мартином дневник лесбиянки (актуально ведь, правда?), а впихнем в этот дневник еще и биографию Моцарта (личность гения всегда притягательна), а подавим на жалость трагической историей коллеги. А наиболее актуальная концовка была бы, если бы под ником «Эмилия» вообще прятался какой-нибудь бородатый мужик!

Рассказ понравился, повесть слишком затянута. Несмотря на нейтральную оценку, Вишневского читать буду (надеюсь, есть у него не Интернет-романы), надо ж польский язык не забывать.

Комментарии


Спасибо, Ань) Интересно! Не читала, но может как-нибудь...)


Спасибо за внимание к рецензии)) Посмотрела у тебя много прочитанного Вишневского. Попробуй как-нибудь, раз он пришелся тебе по душе =)


Она в хотелках у меня, на русском правда :)
А Вишневский русский знает, интересно, он сам переводит то или нет?
Хм.

Спасибо тебе)


А вот никогда не задумывалась знает или нет... любопытно!

А так помню... из белорусских писателей Василь Быков часто сам свои книги с белорусского на русский переводил. И думаю не он один.


Набоков с английского на русский сам переводил, так как писал и на английском много, посему у его произведений особенно тонкий русский язык.
А про Вишневского я читала интервью или что-то слышала, что он владеет русским, польским, английским и еще каким-то :)
Но вроде эти книги все в переводе идут. Хотя надо потом глянуть.
Перевод на русский у них нормальный.)


Про Вишневского на Википедии: Знает немецкий, английский и русский языки.
Но переводит ли сам это еще вопрос...

Да, про Набокова слышала, что сам переводил. Говорят, что Лолита на английском чудесно читается.


На флибусте стоит почти у каждой книги "пер.", значит пишет на польском.
А немецкий знает, так как живет в Германии сейчас.

Читается Лолита прекрасно на английском, я читала.:)
У него очень поэтичный язык. :)


Вишневский - в Германии? вот уж не думала.
Хотя... думаю, денег он себе уже заработал, может жить где хочет)


Сейчас во Франкфурт-на-Майне живет)


Похоже, тебе с этой книгой больше повезло, чем мне ))
Я же еще раз перечитал свою рецензию и ... не уверен, что захочется что-то еще у него читать... ((


А я буду))) Мой польский далек от совершенства, а у Вишневского язык простой, читается легко. Еще Януша Зайделя хочу попробовать и может быть Сапковского.