Больше рецензий

lastdon

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 января 2023 г. 07:56

69

5

Про пьесу и драматурга Дэвида Мэмета я узнал из книги-сборника интервью с Аль Пачино. Пачино прошел театральную школу и играл в постановках на Бродвее, в частности и по этой пьесе. Переводчик пьесы – Виктор Петрович Голышев, что уже очень радует.
Бизон – это старая пятицентовая монета, представляющая интерес для коллекционеров.
Действие происходит в лавке с разным старьем, три человека – хозяин лавки Дон, его приятель по прозвищу Учитель, и молодой Боб – сбегай за кофе, посмотри, сходи – шестерка Дона.
Появляется шанс ограбить коллекционера, и вот приятели, которые производят впечатление полных неудачников и планируют это преступление.. Им кажется, что они гангстеры.. Но чеховское ружье не выстрелит, потому что оно вообще не висит нигде. Хотя, пистолет имеется у Учителя.
Наверно это еще одно “дно”, каких много в драматургии. Вопрос в том, почему эта пьеса так популярна была в Нью-Йорке, и что делают режиссеры с этой пьесой. Интересен в этом плане фильм с Дастином Хофманом, который, как оказалось, я видел давно, но теперь после пьесы, пересмотрел.
Фильм хорош, и если не приходится видеть Пачино на сцене, то Хофман это совсем неплохая альтернатива. Но перевод в фильме ужасен. Ну ладно, бекон переводчики назвали ветчиной, но когда Дон строго обращается к Учителю, чтобы он не говорил про Боба гадостей, потому что он не желает такое терпеть, из перевода в фильме не ясно, что вдруг он так реагирует. А у Голышева все довольно точно и понятно. Ну и так далее, есть в пьесе некоторые тонкости, которые перевод фильма просто убивает. И невозможно наверное понять, почему Рути – гадина, и почему ее “угощайся, Тич” так обидно Хофману.

buffalo