Больше рецензий

11 января 2023 г. 09:14

302

2 Разве можно назвать "непосредственным" человека, которого просто нет?..

Начиная читать «Непосредственного человека», я не ожидала от книги динамики или каких-то неожиданных поворотов сюжета. Не ожидала драмы, не ожидала и того, что эта история станет лучшей в моей жизни. Окажись она просто приятной, заставив меня улыбнуться и проникнуться симпатией хоть к кому-то из персонажей, мне было бы достаточно.
Проблема в том, что ни юмора (целая одна шутка, не показавшаяся мне нелепой или натужной, то самое исключение, которое подтверждает правило), ни персонажей в книге не оказалось. Равно как и сюжета. Последние страницы я дочитывала с ощущением, что меня обманули. Как будто бы кто-то (скорее всего, я сама) пообещал мне в этой истории глубину, а по факту чтобы зайти в воду хотя бы по пояс, нужно пройти метров триста отмели. Ты всё идёшь, идёшь, идёшь, а потом надоедает – и поворачиваешь назад.
Главного героя сложно назвать как «главным», так и «героем». Он никакой. Его просто нет. Такое ощущение, что Уильям Генри Деверо как будто даже не живёт, а наблюдает за своей жизнью со стороны, как за чем-то невероятно скучным и определённо пробным. Вот закончится эта «черновая» жизнь и уж тогда он начнёт по-настоящему! А сейчас, чтобы хоть как-то скрасить скуку от происходящего и себя самого, он просто топчется по чувствам окружающих, нисколько не заботясь ни о ком, включая себя. Да даже окажись персонаж высокомерным хамом, я бы сумела это принять – в конце концов, не он первый, не он последний! А начни отстаивать интересы своей кафедры пусть и в самый последний момент – даже проникнуться симпатией! Но нет. Он просто существует и неохотно наблюдает за жизнью вокруг себя, на которую никак не влияет… ну, просто потому, что ему не хочется. Непосредственный? Лично в моём понимании это слово обозначает что-то по-детски неуклюжее и наивное, а не полное отсутствие чего-либо вообще.
Не хочется даже оставлять у себя эту книгу – абсолютно проходную, на мой взгляд. Единственный плюс – нелепый гусь на обложке. Ну и язык автора/переводчика, который вполне себе ровный и читабельный.