Больше рецензий

HaycockButternuts

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и околовсяческих наук

27 ноября 2022 г. 21:27

440

5 Цвет настроенья октарин

Вот так оно все и начиналось. У Терри Пратчетта легко и со смехом, а вот его героям, которым предстояли очень долгие приключения во всех какие есть лабиринтах Плоского мира, было совсем не до смеха.
Еще бы! Ведь нужно мир спасать, а тут этот недоучка Ринсвинд! Беда, как известно, одна не приходит. И в беспл... Ой, нет, далеко не бесплатное, приложение к Ринсвинду добавился Турист.
Вот здесь у меня возникли некоторые претензии к переводчикам. Почему этот милейший увалень поименован как Двацветок? Разве нельзя было так и оставить Twoflower, только русскими буквами, разумеется? На мой взгляд и вкус, это имя гораздо точнее передает характер персонажа, нежели ничем не обусловленный подстрочник.
Когда узнаешь, что Пратчетт написал роман еще в конце шестидесятых, видимо, больше рассчитывая не на какую-то публичность, а рассматривая книгу, как пробу пера, то понимаешь во-первых уровень таланта этого человека, а во-вторых, становится понятно, что все задумывалась, как некая пародия на очень популярных Толкиена и Лавкрафта. Плюс Пратчетт дарит нам незабываемые впечатления о старости Конана-варвара, который здесь именуется Коэном. Весьма, надо сказать, колоритный старец. Вот даже жениться замыслил в 87 лет.
Здесь вообще много всяко разно образов и персонажей.

И деревьев!

Наверное, каждый заслуживает отдельного разговора. И все-таки самый любимый мой персонаж во всем этом цикле - Сундук-многоножка. Это ж просто праздник какой-то! Груша разумная - сила, пострашнее красоты.

Сундук затормозил в нескольких футах от волшебника. Замерев на миг, ходячий ящик поджал ноги и опустился на землю. Ринсвинд не заметил у Сундука глаз, но тем не менее пребывал в полной уверенности, что эта штуковина на него смотрит. Выжидающе.

– Кыш, – слабо сказал волшебник.

Сам Сундук не шелохнулся, однако крышка его со скрипом откинулась, высвобождая мертвого вора.

Сравниться с Сундуком по обаянию, если можно так сказать, в эпопее о Плоском мире может только... только пейзан-философ с косой и в соломенной шляпе. все бегают, суетятся под клиентами и без оных, а этот знай себе косу точит. и пылинки ею разрезает и безуспешно пытается скосить этого несчастного полу-волшебника Ринсвинда.
Вообще, я прочла пока только пять из 72 частей этой эпопеи, но никак не могу перестать удивляться объему фантазии Терри Пратчетта. Как ему удавалось вот так фонтанировать?! "Цвет волшебства " - не просто фэнтези. Это некий микст, в котором соединены и пародия, и боевик, и философская притча.
Знаете, я впервые пожалела о собственном не владении английским языком. Видимо, Пратчетта очень неплохо было бы прочитать в оригинале. даже в переводе ощущается присутствие неких чисто английских выражений, и реалий, которые трудно передать в переводе. И ни один путеводитель по Плоскому миру пока что глубоких объяснений мне не дал.. Наверное, в кнце концов нужно прочитать Терри Пратчетт, Иэн Стюарт, Джек Коэн - Наука Плоского мира
Ну, а всем остальным, кто еще не соприкоснулся в этими удивительными книгами, от всей души рекомендую.
картинка HaycockButternuts

Комментарии


Двацветок

А по-моему - очень мило получилось)). У меня есть дурацкая привычка давать имена любимым гаджетам, так вот у меня был плеер по имени Двацветок)).


Я помню, что Вы специалист по немецкому. Я кроме русского и украинского более ник акими языками не владею. Но на уровне дилетанта интересуюсь фонетикой и произношением. Особенно увлекательны немецко-русские кульбиты. Например, меня жутко раздражал у Ханса Фаллады русский перевод фамилии КлЮгге, как Клуге. Нет такой фамилии немецкой! Это разве так трудно усвоить при переводе? лЛадно, привыкли мы к разным геббельсам и гитлерам, хотя в немецком звучание этих погонял сильно удивляет, но хоть с переводами классиков и их фамилий не пора ли определиться, а не подстраивать все так, как нам удобно произносить? Но в русском языке, как ни в каком другом, очень сильна тенденция к экономии речевых усилий.


Я не знаю немецкий))). Специалист по романским языкам.