Больше рецензий

Halepushka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 октября 2013 г. 00:48

45

4

картинка Halepushka картинка Halepushka
 Wú Jiāng -вот как на самом деле звали эту удивительную девушку! А для меня эпизод знакомства Дикого Имбиря с классом так и остался самым захватывающим. Представьте, китайские школьники вот так обсуждают правописание:

– Дикий Имбирь? – нахмурилась Острый Перец. – Что за странное имя! – Она злобно засмеялась. – Как это пишется? – Голос предводительницы красных охранников звучал с привычной жестокостью, от которой у меня всякий раз мурашки бежали по коже.
– Первая часть имени, Дикий, – «обильная растительность», пишется как иероглиф «небытие», с обозначением травы над ним, – выйдя из тени, произнесла новая ученица. В ее голосе не было страха. – Вторая часть имени – иероглиф «имбирь» и произносится с ровной интонацией.
Все удивленно молчали.
Острый Перец поднялась с места.
– Но такое сочетание иероглифов может также обозначать «пустошь». Исправьте меня, если я не права, мадам Ченг.


Наверное, излишне упоминать, что такой выбор имени не случаен и интрига книги заключается в том, что вырастет из этой девчонки - сильное, смелое, непокорное растение или беплодная равнина...
Книга написана просто и незамысловато, фабула на троечку, любовная интрига банальна, но мне понравились описания китайского быта в период культурной революции, эпизоды про продуктовый рынок, принудительные танцы, бесправных неграмотных рыбачек, уборку улиц и дохлого кота в колодце. Из этих мелочей складывается любопытная, хоть и не особо приятная для глаза картина...
Ещё хотелось бы отметить, как искусно автор раздала роли и распределила партии. Поначалу я побаивалась, что будет слишком черно-бело: отважная главная героиня и никакая серая мышка-рассказчица, злодеи-маоисты и героическое подпольное движение. А всё оказалось неоднозначно, и это радует. Хотя коммунистов-злодеев в этой книге более чем достаточно, нагнетает автор обстановку в этом плане... Анекдотический пример ужасов маоизма:

В нашем районе одну старушку осудили за преступление против Мао. Кот съел у нее сало, и старушка гонялась за ним по кухне, а потом и по улице, крича: «Убить этого кота мало! Убить этого кота мало!» Она не подумала о том, что слово «кот» (по-китайски «мао») совпадало по звучанию с именем Председателя. Когда она осознала свою ошибку, было уже слишком поздно. Старушка должна была кричать: «Убить мало того, кого мыши боятся!»


Кому советовать эту книгу, не знаю. Произведение не самое интересное, но экзотический колорит спасает.

Прочитано в октябре 2013 в рамках третьего тура игры "Трижды три темы" по совету Klena_Til на запрос "Книга китайского автора о Китае и китайцах. В переводе на русский язык." Спасибо за совет!