Больше рецензий

10 октября 2013 г. 15:19

33

4

В очередной раз с удовольствием перечитала серию про Бекки. Закончив "Мини-шопоголика" - такую же жизнерадостную и искрометную книженцию, как и предыдущие - заглянула в рецензии и озадачилась. Многие пишут вроде того, что "не смогли дочитать", "стало что-то не то" и "я, наверное, повзрослела и теперь мне неинтересно".
Дело в переводе!
Первые книги я читала и на русском, и на английском, а "Мини-шопоголика" я читала только на английском. И хочу сказать, что на мой взгляд только Анастасия Корчагина (1я книга, 2я и 4я совместно с Сапциной) переводит так, что читается весело и смешно, также как оригинал. Ульяна Сапцина (4я совместно с Корчагиной и 5я) - капельку похуже, но в целом тоже неплохо. Динара Селиверстова (3 книга) - на третьем месте.
А вот Солнцева, которая значится переводчиком 6й ("Мини-шопоголика"), видимо, переводит довольно уныло.
Я залезла в цитатник и сравнила.
По-моему вот это, к примеру, место:

- Бекки, не гони лошадей.
Не хочу не гнать лошадей. Хочу двух детей в шапочках с помпонами.


В переводе Корчагиной выглядело бы примерно так:

- Бекки, придержи лошадей.
Не хочу я придерживать никаких лошадей! Хочу двух детей в одинаковых шапочках!


Да, и претензия к названию - это тоже к переводчику. Мол, раз книга называется "Минни Шопоголик", то Беккина дочка Минни, получается, должна быть главной героиней.
Оригинал называется "Мини-шопоголик" (Minnie - дочка, "Mini shopaholic" - название), ссылаясь одновременно и на дочку и на покупки для детей и на не столь большое количество Беккиного шопинга в этой книге.