Больше рецензий

5 октября 2022 г. 14:34

2K

4 Ташкентский Майн Рид .... или Укороченный "Всадник..."

картинка GaarslandTash

картинка GaarslandTash

Вот такой удивительный вариант "Всадника без головы", предложенный Ташкентским издательством "Укитувчи" мне посчастливилось отыскать на одной из полочек для буккросинга в эти выходные... Книга оказалась в самом деле весьма занятной... С удовольствием перечитав "Всадника..." я был несколько ошарашен тем, что этот ташкентский вариант чем-то отличается от известного мне классического перевода...
В книге отсутствовал ряд ключевых эпизодов, а некоторые сюжетные линии были опущены... Чтобы разобраться, в чём дело пришлось организовать небольшие поиски.... Инет дал на все вопросы исчерпывающий ответ... Как оказалось, "Укитувчи" издало для своих читателей сокращённый вариант романа... Вместо классических, изданных "ЭКСМО-Пресс" в серии "Библиотека приключений" 608 страниц Ташкент решил обойтись 408, сократив творение Майн Рида практически на треть... Безусловно, подобное "препарирование" текста классического произведения не могло не отразиться на его художественных достоинствах...

Комментарии


Довольно интересная ситуация с переводами "Всадника" сложилась. В первых изданиях (еще в сороковых годах прошлого века) выходил сокращенный перевод Аллы Юльевны Макаровой (1894—1986), причем несколько раз в "рамке" (Библиотека приключений и научной фантастики) - впервые в 1954 году. Рецензируемое ташкентское издание является перепечаткой именно его и вышло в 1973 году. В этих изданиях указывалось, что перевод сокращенный.
картинка ilya68 картинка ilya68
В 1958 году перевод Макаровой был заново сверен с оригиналом и отредактирован (по-видимому Ириной Гуровой) для шеститомного собрания сочинений Майн Рида. Причем авторство перевода так и осталось в выходных данных за Макаровой. С тех пор этот более полный перевод опять же за ее именем и издается в основном(в том числе и "Эксмо"), хотя бывают и исключения, продиктованные видимо ограничениями, накладываемыми переизданием определенной серии, что мы и наблюдаем в случае ташкентского "рамочного" издания. Все подобные переиздания сопровождались, к слову, иллюстрациями Адриана Ермолаева, что помимо объема их и отличает от более полного варианта и придает им известную ценность в глазах коллекционеров.
Объем сокращенного издания 750 тыс. знаков, более полного - 1 миллион знаков.

В сети, кстати, есть этот более полный перевод с параллельным английским текстом. Видно, что редактор перевода действительно сверялся с оригиналом.

В принципе переводы приключенческой литературы - очень богатая тема для анализа, поскольку большая часть произведений этого жанра стала жертвой дореволюционного злого гения от книгоиздания Сойкина, издания которого отличались по большей части, как скверным качеством переводов, так и чудовищными сокращениями в 2-2,5 раза. На этом фоне даже этот сокращенный перевод Макаровой выглядит шедевром.

Для сравнения могу привести пример романа "Эрик Светлоокий" Хаггарда из Вашей предыдущей рецензии. Он был переведен еще до революции Анной Энквист все для того же Сойкина и подвергся сокращению более, чем в два раза. Другого перевода на русский нет и именно он попался Вам в том издании. Отечественные горе-издатели до сих пор переиздают эту халтуру.


Блестяще!


Вам спасибо за рецензию и за информацию. Данное ташкентское издание как-то совершенно выпало из моего поля зрения, хотя давно занимаюсь изучением переводов приключенческой и фантастической литературы.

Я, кстати, не совсем точно выразился по поводу первого издания сокращенного перевода в "рамке". Имелась в виду более поздняя, классическая БПиНФ, до этого данный перевод выходил в "проторамке" уменьшенного формата в 1948 году.

Еще раньше в Детгизе в 1943 году, но все с теми же иллюстрациями Ермолаева.


Спасибо, я больше как-то вопросами авторского права занимаюсь.))