Больше рецензий

4 июня 2022 г. 16:54

265

4.5

Карл Шпиттелер. Имаго

Молодого человека недурной наружности угораздило родиться поэтом. Как многих поэтов до и после него, его неудержимо тянет к Возвышенному. И ему просто необходимо, чтобы это Возвышенное достигалось при поддержке Истинной Любви. Но вот беда - под Истинной Любовью он представляет нечто, что человеку не столь возвышенному душою - и особенно современному - может показаться сферическим конём в вакууме. То есть, нечто абсолютно невозможное в реальной жизни.

Отдыхая на каком-то курорте он знакомится с молодой женщиной, которую избирает в свои Духовные Супруги. Образ этой Спутницы Жизни (простите, что я всё с заглавной буквы, но тут такой пафос, что иначе никак) он нарекает именем Имаго. Живое воплощение поэтического совершенства уезжает домой, не ведая о возложенной на неё роли. Когда же наш поэт сам приезжает в родной город, он узнаёт, что его духовная избранница - о, ужас! - вышла замуж за другого! Да ещё и родила от него сына! О, изменница! Как она могла! Променять Поэта на... это?! Ну и прочее в том же духе.

Тогда Поэт решает мстить. Он знакомится с мужем предательницы, с её братом и с кружком любителей прекрасного, в котором она вращается. Он их презирает! Он всем своим видом демонстрирует, что он их презирает. Увы, всё, что видят те, кого она так яростно презирает - невоспитанного, грубого, хамоватого молодого человека. Поэт доводит дело до того, что предмет его обожания - о, коварная! - начинает его избегать.

Тогда у него происходит оживлённый диалог с собственными Сердцем и Разумом. Итогом переговоров становится решение сменить тактику - он становится мил со всеми, угодлив, интересуется всем и вся, готов помочь и пр. и пр. В какой-то момент - о чудо! - он приходит к заключению, что Она его всё-таки любит! И дальше происходит ряд событий, который заканчиваются его унижением и бегством из города.

Прочитав роман, не удивляюсь, что в своё время он очень заинтересовал отцов психоанализа. Перед нами довольно увлекательное описание душевного состояния, рассуждений и действий человека, слишком зацикленного на себе самом и своих Возвышенных Идеях. Человека, который за всей этой беготнёй за чужой женой (нет, он ни за что не будет отбивать её у мужа, Боже упаси!) не видит другую женщину, которая, в отличие от первой, его искренне любит и переживает за него.

Есть в романе и несколько наблюдений и советов, от которых так и веет психоанализом и психотерапией.

Собственный разум несчастного поэта даёт ему очень дельный совет, когда ему кажется, что он не вынесет боли, которую ему - якобы - причиняют другие люди*:

оригинал
»Siehst du, die ganze Kunst besteht darin, nichts Unheilvolles zu tun; tu lieber gar nichts. Beiß die Zähne zusammen, oder schrei meinetwegen, wenns nicht anders geht; nur schrei nicht mit den Händen. Die Stunde besiegen ist alles; wer die Stunde besiegt, besiegt den Tag; wer den Tag besiegt, besiegt das Jahr; nur immer gerade jetzt nichts Verderbliches begehen. Die Stunde aber besiegt ein Mann – und du bist ja ein Mann – vorausgesetzt, daß er gesund ist – und du bist ja gesund – mit Arbeit. Darum laß die Schmerzen machen, das ist ihre Sache, sie könnens allein; du arbeite; du weißt, was.«
свернуть
— Видишь ли, весь фокус в том, чтобы не сделать ничего вредного; лучше ничего не делать. Стисни зубы или, изволь, кричи, если не можешь сдержаться; только не кричи руками. Одолеть час — всё, что тебе нужно; тот, кто одолеет час, одолеет день; кто одолеет день, тот одолеет год; просто не совершай ничего пагубного прямо сейчас. Но час одолевает человек, — а ты человек — при условии, что он здоров, — а ты здоров — работой. Так что пусть они причиняют боль, это их дело, они сами справятся; ты работай; ты знаешь, над чем.

А так описывает его женщина, которую он избрал в свои Духовные Супруги, обращаясь к своему маленькому сыну*:

оригинал
da steht ein armer Mann, dem etwas furchtbar wehe tut. Allein niemand hat ihm etwas zuleid getan, niemand will ihm etwas Böses; er tut sich nur selber weh, weil er sich in seiner Phantasie Dinge vormalt, welche nicht da sind
свернуть
там стоит бедолага, которому ужасно больно. Но никто не сделал ему зла, никто не желает ему зла; он причиняет себе боль только потому, что в своем воображении он видит вещи, которых нет

___________
* перевод мой

Прочитано в рамках Литературного турнира в группе "Читаем классику вместе"