Больше рецензий

McGonagall

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 июля 2013 г. 22:05

28

3

Ну нет, это не старческое брюзжание. Но вот вода в ступе…особенно в третьей главе…очень может быть. Чем дальше я читала, тем очевиднее становилось, что этот текст не предназначен «для широкого круга читателей». Во всяком случае, не третья глава. Эта небольшая книга состоит из четырёх весьма неравноценных глав, представляющих собой цикл лекций.

Это не рекомендации «как писать», а осмысление автором того, каким именно образом пишет он сам.

Далее мои заметки по каждой главе.


Глава 1 «Слева направо». Это вводная глава, а её название — ответ на вопрос «как вы пишете свои романы», который автору часто задают. Суть метода Эко в латинском правиле «rem tene, verba sequentur (держись сути дела, а слова придут сами)» [с. 27]. Он очень тщательно конструирует мир романа, вплоть до того, что чертит схемы домов или, скажем, корабля в «Острова накануне», а потом слова приходят сами. Немножко похоже на «выяснения» Толкиена. В этой главе Эко рассказывает о деталях создания четырёх романов: «Имя розы», «Маятник Фуко», «Острова накануне» и «Баудолино».

В конце есть короткий раздел «Двойное кодирование». Двойное кодирование —один из типичных постмодернистских элементов, характерный для прозы Умберто Эко. Он объединяет два приёма: прямые или скрытые ссылки на другие тексты и «метанарратив, то есть мысли и идеи, которые несёт в себе текст как таковой, когда автор напрямую говорит с читателем» [c. 48]. Автор объясняет этот приём на примере отрывка из «Имени розы». Эко убеждён, что литература (по крайней мере, её часть) должна провоцировать на многократное прочтение текста, чтобы его лучше понять. И двойное кодирование — «не аристократическая придурь» [с. 51].

Глава 2 «Автор, текст и толкователи». Здесь речь идёт об интерпретации текста. Что законно в интерпретации, а что — нет, исходя из определения: «.. текст есть приспособление, чтобы спровоцировать как можно большее количество толкований» [c. 57]. Авторы ни в коем случае не должны объяснять смысл текста; это дело читателей. Как обычно, масса интересных примеров, некоторые из которых не имеют никакого отношения к интерпретации.

Глава 3 «Размышления о литературных персонажах».
В ней автор рассуждает об одном всем нам знакомом явлении: литературные персонажи начинают жить своей жизнью, уже вне литературного произведения, а «читатели, независимо от их культурного уровня…воспринимают литературных героев всерьёз, как если бы те были настоящими людьми» [с. 110]. Умберто Эко рассматривает это явление снова и снова, на разных примерах, с точки зрения онтологической, семиотической и всяко-логической. Ежели есть желание разбираться во фразах типа «Большинству семиотических объектов присущ один важный атрибут: все они имеют возможный референт» [с. 155], то флаг вам в руки, ибо Эко объясняет. И фразы, и термины. Нельзя сказать, что я ничего не извлекла из этой главы, но извлечённое поместится в пару-тройку страниц, ибо я — не семиотик.

Глава 4 «Мои списки».
Самая длинная, в основном за счёт обширных цитат. «Быть может, в самом начале писательской деятельности я не вполне отдавал себе отчёт в том, до какой степени люблю списки…» [c. 184]. Я тоже люблю списки, поэтому мне было интересно, что может о них сказать человек, специально изучивший сей предмет.

Оказывается, много может сказать. Примеры многочисленны: речь Цицерона против Катилины, стихотворение Виславы Шимборской «Возможности», поэма Ариосто «Неистовый Роланд», мильтоновский «Потерянный рай», «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, джойсовский «Улисс» et cetera, et cetera. Списки всякие разные, рассуждать можно о риторике, семиотике, форме, избыточности, недостаточности et cetera, et cetera.

«Истинное предназначение любого хорошего перечня в том, чтобы донести до читателя идею бесконечности и головокружительное ощущение et cetera» [c. 195].

Издание. Книга издана очень хорошо. Томик малого формата, красивого и строгого дизайна. Белая бумага хорошего качества. Шрифтовая гарнитура (New Baskerville) очень подходит к тексту. Вообще, приятно взять в руки книгу. Огрехов настолько мало, что и говорить о них не буду.

Что имеем в сухом остатке
(ещё один список).
Получила ли я удовольствие от этой книги? Без сомнения, да.
Узнала ли новое (такое, что стоило затрат времени )? Ответ тот же.
Прибавилось ли в моей голове мыслей сверх исходного количества? Да, одна-две новых завелись.

Поэтому я изменила своё первоначальное намерение отправить сию книгу в коробку «на сбычу». Пусть побудет пока.