Больше рецензий

AnitaK

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июня 2013 г. 18:12

147

5

Эпическая, монументальная поэма о становлении Америки, об индейцах и их богах. Совершенно ясно, что вне флешмоба я не прочитала бы Гайавату никогда. Отразилось ли бы это на жизни? Полагаю- нет, но в конечном счете удовольствие поэма мне доставила и даже произвела неслабое впечатление, факт.
Начиналось всё очень для меня сложно- я вообще не могла понять- как меня занесло в эту фигню, почему я читаю слащавые истории про оджибвеев, балансирующие на грани полного фарса. К сожалению, я не сразу сообразила, что в конце есть глоссарий и куча индейских слов действовала на нервы неясностью и манерностью.
Но потом затянуло. Бред исчез, события стали развиваться весьма эффектно и совершенно дико на европейский вкус. И в этом- однозначное удовольствие. Совершенно ошеломляющие сцены там были- плач Гайаваты по другу (хотя это- цветочки, по сравнению со сценой прихода в вигвам трёх призраков, которых из гостеприимства никто не гонит неделями и даже не спрашивают- в чем дело??).
Следующей стадией были уже такие обороты происходящего, что понимаешь, что автор справился с огромнейшей темой весьма мастерски.
Каждому народу бы по такому эпосу- очень духоподъемно.
Не могу судить о переводе (знаю, что Бунин), на мой вкус, очень уж часто приходилось ставить нелепые ударения, чтобы сохранять ритм.
Короче- захватывающе и впечатляюще. Я рада.
В заключении- чудесная сценка, где Гайавата приносит жене оленя с мыслью о плотском:

Скоро из лесу, с охоты,
Возвратился Гайавата,
Весь осыпан белым снегом
И с оленем за плечами.
Перед милой Миннегагой
Он сложил свою добычу
И теперь еще прекрасней
Показался Миннегаге,
Чем в тот день, когда за нею
Он пришел в страну Дакотов,
Положил пред ней оленя,
В знак своих желаний тайных,
В знак своей любви сердечной.


Романтично, не правда ли?

спасибо за совет в флешмобе Kalendulla1

Комментарии


Рада, что все-таки прониклись! О Бунине могу сказать, что переводил он без подстрочника, пользуясь словарями, английский учил, в основном, по самоучителям.


Ну вот мне кажется, что в поэтическом отношении этот перевод- совсем не шедевр. Но оригинал, как и оригинал "Калевалы", с которым сравнивают, мне недоступны, так что и судить сложно.