Больше рецензий

T Bheag (tbheag)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 июля 2021 г. 20:28

343

4 Не для широкого круга читателей

Роман бразильского классика, родоначальника латиноамериканского модернизма и предвестника магического реализма Мариу ди Андради смело можно включать в подборку с красноречивым названием «Что курил автор?..» — настолько стиль и содержание произведения не укладываются в привычные литературные рамки.

Главный герой — полусказочный персонаж Макунаима, представитель племени бразильских индейцев-аборигенов. Большую часть времени он занимается тем, что ищет у себя клещей и забавляется с чужими жёнами (причём первые «подвиги» на этом поприще он начал совершать уже с шести лет, как и положено сказочному персонажу, мгновенно превратив себя из ребёнка в юношу — и обратно). Но вот однажды, невольно став причиной гибели матери, а затем и брата, а после потеряв любимую, он вынужден покинуть родные леса и отправиться в большой город Сан-Паулу, чтобы разыскать великана-людоеда Пьяймана (скрывающегося там под именем Венцеслава Пьетро Пьетры) и вернуть потерянный амулет.

Реализм переплетается со сказкой, сатира — с гротеском, а всё вместе это настолько абсурдно, что временами даже по-настоящему смешно. Взять, к примеру, невероятную историю о том, как на земле появились первые автомобили. Оказывается, когда-то машина была пумой по имени Палауа, жившей в великом Тридевятом лесу. Однажды она отправила глаза (!) чёрной тигрицы посмотреть на море, где их (эти самые глаза) съело чудовище Аймала-Подоле, тигрица ослепла и разозлилась на пуму. Убегая от разъярённой кумушки, пума сначала «прикрепила колёса к лапам, чтобы легче было передвигаться», затем от голода проглотила мотор, а чуть позже «выпила бутыль машинного масла, опустошила банку с жидкостью, которую называют бензином, поднажала и — ррм-тррам — затарахтела по дороге похлеще осла-пердуна». К слову, капот появился из бананового листа, которым ночью, спрятавшись от тигрицы, укрывалась пума. Наконец, чтобы тигрица её не узнала, пума сменила имя на «машина-автомобиль», а дети пумы были разного пола, «поэтому мы говорим: “проехал ‘форд’”, но “проехала ‘шевроле’”. Разумеется, мой краткий пересказ не сравнится с двумя листами оригинального текста, по части великолепного образного языка способного дать фору многим сказкам народов мира, — и здесь я могу только восхищаться прекрасной работой переводчика Владимира Култыгина.

Устами главного героя автор рассуждает о национальной идентичности, о том, что европейская культура наносит вред самобытности местных племён, и, конечно же, поёт гимн бескрайней Бразилии — но не Бразилии белых колонизаторов, воплощённой в «великом граде», достигшем «высот прогресса и сияния цивилизации», а стране девственных лесов, песчаных берегов и холодных глубоководий. Сам автор, как известно, был мулатом, поэтому неслучайно в тексте постоянно подчёркивается необычный даже для индейцев тёмный цвет кожи главного героя. Поднимается и проблема языковой идентичности, в том числе появление Гомо Латинуса, Человека Латинского. А в финале нам сообщают, что подлинные слова и деяния Императора Макунаимы, «героя нашего народа», как и исчезнувший язык, сохранилась лишь в памяти зелёного попугая, он-то и поведал обо всём рассказчику, а уж тот в свою очередь передал историю нам — уже на «нечистом» языке.

Откровенно говоря, меня в романе привлекли не столько литературные эксперименты автора, сколько местный фольклор. Многие образы, конечно, родились в воображени Мариу ди Андради, и тем не менее книга буквально пропитана духом аутентичной бразильской сказки: персонифицированные духи природы, удивительные чудовища — порой коварные, порой добродушные и готовые оказать помощь — в книге десятки оригинальных имён (не считая названий представителей местной флоры и фауны). Слышали ли вы об икамиамбах — бразильских амазонках (женщинах-воительницах, не терпевших в племени мужчин и сражавшихся против завоевателей-европейцев) или зловредном трикстере саси? Повторюсь, книга совершенно точно не рассчитана на массового читателя, но если вы интересуетесь темой, то лучшего материала, изданного на русском языке, пожалуй, не найти.

Спасатели книг, Игра в классики