Больше рецензий

15 октября 2012 г. 17:20

138

5

Удостоенный Нобелевской премии роман китайского писателя Мо Яня лучше читать именно в оригинале. В отличие от своего главного конкурента в борьбе за нобелевку Харуки Мураками, Мо Янь - глубоко национальный писатель. Его язык - это язык народных сказаний и племенных архетипов. Фантастические образы романа уходят корнями в средневековую фантасмагорию ("Лисьи чары", "Записки о поисках духов"), а мрачная, хтоническая эстетика повествования отсылает к даосской архаике. В то же время знаковая для китайской литературы тема каннибализма - это, несомненно, "привет" от Лу Синя. На каждое слово Мо Яня неспециалисту потребуются страницы комментариев. Перед переводчиком стоит невыполнимая задача: разобраться в этой шифрограмме и, по возможности, передать её содержание по-русски. Для этого требуется личность уровня академика Н. Конрада - но, увы, таких специалистов сегодня в России нет.

Комментарии


Вы в оригинале читали? Уважаю!


Как это классно читать дальневосточную прозу в оригинале! :)))


а чем Мураками не национальный писатель?