Больше рецензий

11 марта 2021 г. 16:14

686

4 Куда гребет резиновый фрегат?

Министру иностранных дел Российской Федерации Сергею Лаврову в этом году исполняется 71 год. О высоком должностном лице РФ информации довольно мало. Известно, что он с Кавказа, вероятно, русско-армянский грейд, или брид. Он закончил МГИМО в 1972 году и дипслужбу начал еще в СССР, работал в США. Сейчас он занимает пост главы МИД, известен своей жесткой манерой переговоров и грубым, подчас недипломатичным, языком. При этом, господин Лавров интеллектуал, достаточно тонкий человек и в свободное от работы время занимается стихосложением, поэзией. А также любит рафтинг, сплав по рекам. Любимому спорту посвящено и его стихотворение “Резиновый фрегат”.

Стихотворение не очень сложное, но, видимо, достаточно хорошее. Когда оно было написано, неизвестно. В нем говорится о радости спорта и общения с природой. А также, иносказательно – о жизни и о судьбе. Но почему оно называется “Резиновый фрегат”? Это, в принципе, понятно: резиновый фрегат – надувная лодка или плот для рафтинга. Но попробуем углубиться в смысл заголовка и поиграть с поэтом Лавровым в бисер (впрочем, у г-на Лаврова непроницаемый взгляд темных, близко посаженных глаз опытного стрелка и играть с ним, видимо, не надо). Но, тем не менее.

Вообще, начать исследовать Лаврова можно с его фамилии и это представляет некоторое удовольствие и гурманство не только для любителей кулинарии или римской истории, но и русско-советского блатного жаргона.

А с резиновым фрегатом получается интереснейшая штука! Буквально, в переводе на английский, получится rubber frigate. Раббер – это резина, но также стирательная резинка (по английски – rubber или eraser). Erasure – это стирание, или уничтожение. А если прочитать эту фразу, как eraser free gat, то выйдет “уничтожитель вольный револьвер”, на американском английском. Страшно! Кого же, когда и где стер дипломат Лавров, ставший главой МИД при президенте Путине? Не ясно и вряд ли станет в ближайшем будущем известно. Но мы немного отклонились от темы. Продолжим же наш псевдолингвистический анализ.

Если написать по-английски данные слова несколько иначе – free gate, то выйдут “свободные ворота” или “калитка, проход”. Gate – это также и застава, шлагбаум. Вообще, ворота – это довольно интересный символ. Они даже на некоторых банкнотах евро зачем-то изображены Таким образом, erase free gate будет “стереть свободные ворота” (или же заставу). То есть смысл тут противорчив и противоположен. И все еще зависит от запятой, если ее поставить. Erase free gate или erase, free gate. То есть “закрыть свободный проход”, чтобы, как при прежнем министре Козыреве, не шлялись тут всякие, или напротив, стереть кого-то и – открыт свободный проход! Кого erase г-н Лавров и кто заходил в эти ворота, если заходил? Или нет. Тоже не очень ясно.

А может никакого особенного смысла у названия стиха нет и он просто о радостях рафтинга на реках Родины. Хотелось бы опубликовать эту рецензию 21 марта, в день весеннего равноденствия, или эквинокса. Но сделаем это заранее и пожелаем Сергею Викторовичу много добра!