Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 марта 2021 г. 14:30

156

3 «Под грузом улик»

Второй роман Дороти Сэйерс вышел через три года после первого, и за эти годы автор немного лучше освоилась в детективном жанре – но её сюжеты по-прежнему остались недоразвитыми. В каких бы отношениях она ни пребывала со своим драгоценным лордом Питером, многие её романы детективами назвать сложно – скорее это «приключения лорда Питера». Второй раз читатели тоже получили ярко раскрашенное полотно с нашим героем в центре при абсолютно интеллектуально неудовлетворительной детективной линии. На этот раз хотя бы первая часть читалась интересно и производила впечатление серьёзной работы (в первом романе уловки для отвлечения внимания выглядели вовсе смешными). Но как только осмотр тела и территории и начальные логические построения закончились, всё превратилось в роман нравов, обильно приправленный вудхаусовским юмором. Для того, чтобы продолжение вызывало интерес, требуется, чтобы читатель оставался в неуверенности в том, виноваты или нет Джералд и леди Мэри; Сэйерс же пишет так, что в этом не существует и доли сомнения, и мы попросту долго разгребаем подробности, ведущие в предсказуемом направлении. Так же очевидно, что другие гости с делом никак не связаны; обелив своих любимцев, автор полностью теряет интерес к загадке и подменяет интеллектуальное просветление героическим полётом лорда Питера, вызывающим восторг у всех. Подведение итогов оказывается настолько не нужным, что легко может претендовать на самую скучную главу романа. Пресные любовные интрижки, сверхвнимательное отношение к аристократии, увлечённая передача диалектной необразованной речи фермеров, дурацкие песенки лорда Питера и ненужные эпиграфы – всё это делает роман попадающим в промежутки между категориями и уж менее всего – детективным. Субъективно, Марджери Эллингем делает это же лучше. Первые три книги Дороти Сэйерс лучше всего зачислить в архивы жанра; хоть я прочитал роман не без интереса, считать его значимым не получается. В том же году вышло «Убийство Роджера Экройда», разница, думаю, очевидна.

Для полноты картины процитирую отрывки из работы ЛеРоя Пэнека.

«Портреты [аристократов], кажущиеся ироничными благодаря отсутствию направления и глупым ошибкам персонажей, основаны на представлении, что все эти люди – за исключением Хелен – несут в себе твёрдый стержень ценностей и чести.» (Фактически, это кажется основным наполнителем книги; даже капитан Кэткарт, явно «чёрная овца в стаде», не лишён своеобразного благородства, не говоря уже о том, что он «спасает ситуацию» своим поступком.)

«Каждое из таких мест [в которых обитают высокородные персонажи] наполнено историческими ассоциациями, необычной мебелью, дорогими произведениями искусства; упоминаются хорошая пища, благородные вина и значимые книги. Эти места оказываются куда интересней, чем если бы читателю предоставили турне по знаменитым поместьям.» И далее. «Вопреки или даже по причине такого интереса к ценностям и застывшей аристократической манере Сэйерс, вероятно, отнюдь не была уверена, что читатель хорошо воспримет эту книгу в качестве детектива, так что она решила подстегнуть интерес, вставив в неё больше приключенческих эпизодов, чем можно обнаружить в любом другом её романе... Эти элементы не делают книгу более крепким детективом, но не позволяют ей скатиться до уровня романтической истории. Они также показывают, что Сэйерс сомневалась в том, что качество романтического материала и детективного сюжета «вынесет» книгу и обеспечит хорошую продажу.» (Watteau’s Shepherds, 1979)

Напоследок надо отметить, что перевод М. Ланиной весьма неплох, но, как ни странно, демонстрирует забавные ляпы в, казалось бы, простых местах. Глава, которая явно должна называться «Клуб и пуля» именуется «Дубинка и пуля», а Хардро в переводе находит одного мёртвого кролика там, где в оригинале его нет.