Больше рецензий

Contrary_Mary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 сентября 2012 г. 00:11

117

2

Оно, конечно, у нас каждую нашумевшую книгу о подростках принято - по инерции - сравнивать с "Над пропастью во ржи"; но, честное слово, единственное, что у "Белой как молоко..." есть общего с повестью Сэлинджера - это та самая цитата про зрелую личность, признаком которой является готовность смиренно жить ради правого дела (причем зачитывается она тут - в отличие, опять-таки, от Сэлинджера, - с такой назидательной патетичностью, что становится почти смешно). В остальном же "Белая как молоко, красная как кровь" - довольно бессмысленная книжка: банальная в плане сюжета, плоская в плане психологическом. Семнадцатилетнего Лео не то что зрелой личностью не назовешь - он вообще не личность: всего лишь авторская марионетка, сколоченная наспех из малоподходящих друг к другу частей. На одной странице он - философствующий поэт, наслаждающийся словесной игрой (видимо, автор, за неимением лучшего, решил вложить свой поэтический онанизм в уста главного героя), но уже на следующей выдает тупейшие фразы вроде "мы с ним такие прям друзья, прям как Джек Воробей и Уилл Тёрнер и даже круче" и вообще ведет себя как стереотипный подросток из ситкома. Даже дочитав книгу до конца, трудно что-то сказать о его характере - точнее, там и говорить-то не о чем: характера у марионеток не бывает. У его Великой Любви, огненно-красной Беатриче, умирающей от лейкемии, с характером тоже напряжно; собственно говоря, из ровесников Лео в книге какими-то зачатками характера обладает только верная Сильвия, которая упорно позиционируется автором как носительница чистой жертвенной любви, хотя у меня ее моральный облик вызывает некоторые сомнения. Честное слово, любовь любовью, но (это спойлер, да?) подменить номер больной девушки своим, чтобы получать от объекта своих желаний любовные СМС-ки и обманывать его так на протяжении нескольких месяцев - не такой уж пустяковый проступок; и завершить письмо с извинениями и признаниями в любви неожиданным призывом: "а теперь быстро поди сюда и обними меня, а то я ж тебя люблю, куда ты теперь денешься" - тоже как-то странно, учитывая, что этот самый объект еще недавно и смотреть на нее не желал из-за ее поступка. Что же касается основной темы романа - переживания Лео по поводу неизбежной смерти Беатриче оказываются такими же надуманными, банальными и бессмысленными, как и все его действия, и никакого психологического преображения за ними не следует (точнее, следует - но такое плоское и примитивное, что тут и обсуждать нечего), так что и тут мы оказываемся в пролете. Рассуждения о Боге, любви, красном и белом - все это как будто уходит в пустоту. Итог? - простенький банальный романчик на модную дущещипательную тему. Зато цитаток красивых много, да.
Ах, и да: не узнать такие библейские цитаты, как "где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" и "нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" - это для переводчика, прямо скажу, как-то удивительно.

Комментарии


Ах, и да: не узнать такие библейские цитаты, как "где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" и "нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" - это для переводчика, прямо скажу, как-то удивительно.

- поподробнее,пожалуйста. Как он их "не узнал"?


Может, и узнал, конечно; но обычно цитаты из Библии принято передавать в Синодальном переводе. Или, во всяком случае, приводится сноска с ссылкой к соответствующему месту в Библии (тем большее что дальше в книге есть место, где пространно цитируется Книга Иова, и там и текст синодальный, и ссылка есть). А вот "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" превратилось в "Там, где таится твое сокровище, окажется и твое сердце". По поводу второй цитаты - там, видимо, еще и какая-то игра слов, связанная с идеями "жизни" и "крови", потому что после нее опять начинаются пространные рассуждения о красном и белом :)


Мне кажется,что все он узнал - просто виду не подал))