Больше рецензий

16 февраля 2021 г. 09:47

252

4 Отцы и дети на китайский лад

Ох, сколько интересных тем сразу подняли в этой книге! Проблема отцов и детей (читай: матерей и дочерей), проблему самоидентичности, проблем иммиграции, партнёрские отношения, но главное, самое для меня важное – достойна книга о Китае и этих загадочных существах – китайцах.

Я сама живу в Китае уже чертвертый год и могу с уверенностью утверждать: предрассудков о китайцах действительно много в голове у нашего брата. Какие-то из них нелепо далеки от реальности, иные абсурдно к ней приближены... Автор довольно забавно показывает нам настоящую ценность печенек с предсказаниями, суть выражения настоящего «китайского лица», и вообще через череду повседневной несуразицы исподволь преподносит различия Запада и Востока.

Сюжет книги начинается в моменте, когда у автора произведения Эми Тан умирает мать и она занимает её почетное место члена в Клубе Радости и Удачи – традиционной встречей за маджонгом китайских семей, каждая из которых раскрывает свою удивительную историю переезда в Соединенные Штаты. Повествование состоит из перекрещивающихся рассказов дочерей из настоящего и их матерей, большей частью пребывающих в воспоминаниях о прошлом. Довольно символично. Это о главном.

А теперь о том, над чем я тихонько хихикала, иногда сверяясь с китайским словарём. То ли это наш жуткий перевод, то ли жуткий перевод с китайского на английский, но большая часть китайских слов и выражений объяснена в тексте очень криво. Хотя допускаю, что это сделано для того, чтобы лишни раз почеркнуть, что сама автор романа, хотя и родилась в китайской семье, по месту рождения и духу является самой настоящей американкой. Я иногда в ужасе зажмуривалась, читая о некоторых ее закидонах, представляя как может на это отреагировать суровая мама-китаянка...

- Итак, буквально в самом начале мама главной героини радует меня своим китайским сарказмом, заявляя, что ее стол для маджонга изготовлен из редчайшего дерева типа «хонму», и НЕТ ЭТО НЕ КРАСНОЕ ДЕРЕВО, и вообще английский язык убогий, в нем и слова-то такого не найти. Если что, 红木 он же загадочный зверь «хонму» дословно переводится как «красное дерево».
- Мамуля также рассказывала забавные истории, просто животики надорвешь наподобие: «Взять хотя бы историю про петуха, устроившего в доме переполох и с хриплым криком взлетевшего на гору обеденных чашек, в которых на следующий же день он преспокойно лежал, порубленный на куски!». Ну, чего вы не смеётесь? Смешно, говорят вам. Это и правда типично китайская хохма.
- Слова «радость» и «удача» и впрямь спокойно помещаются в одно слово, это магическая сила иероглифа – рассказ в четверостишии, предложение во фразе из четырех слов, в одном иероглифе сразу весь смысл. 福 fu – если кому интересно, вот он. Именно его рисуют на всех дверях Китая в преддверии Китайского нового года, он действительно служит для приманивания радости, удачи, а главное конечно – денег. Пожелание денег в Китае заменяет все прочие пожелания. Ведь если есть деньги, можно и врача хорошего позволить, и еду, а значит будет здоровье. Ну и детей заводить пропорционально обогащению конечно. И любовь будет, если будут деньги на дорогие подарки. Всё очень прагматично, но по-честному.
- «Когда подошла моя очередь, Санта-Клаус спросил, сколько мне лет. Я подумала, это вопрос с подвохом, потому что по-американски мне было семь лет, а по китайскому календарю – восемь, и ответила, что родилась 17 марта 1951 года». До сих пор, спрашивая своих новых знакомых: а сколько тебе лет? Рискую нарваться на замешательство и долгие подсчеты. Иностранке же надо «по ихнему» календарю отвечать. В итоге очень многие действительно просто называли мне свою дату и год рождения, чтобы я уж сама разбиралась.
- «Кроме того, отец перепутал год маминого рождения, написав 1916 вместо 1914. Двумя росчерками пера мама была лишена своего имени и превращена из тигра в дракона». Папочка то иностранец, хотел видимо как лучше... Упаси Бог перепутать священное животное своего близкого китайца, и если уж ты спросил раз, то будь добр помнить. «что в имени тебе том?..» а многое! И характер, и судьба, и предназначение в карьере, личной жизни, загробного мира... Тигр и Дракон оба достойные представители календаря предков, но вот оттого то они особенно конкурируют. В данном случае очень наглядно продемонстрировано, почему китайцы предпочитают женится «на своих», тут не в любви даже дело, а в уважении...

Много я себе сохранила, но уже устала, да и рецензия больно длинная вышла. Вообщем, в книге очень много культурного, полезного и Достоверного материала о Китае времен Второй Мировой Войны да и после нее многое в культуре осталось по-прежнему. Однозначно – Читать!