Больше рецензий

lissara

Эксперт

Эксперто Патронум!

24 января 2021 г. 00:03

486

5

В рецензии на прошлую книгу я по большей части распиналась про перевод и приводила кучу примеров, но в этот раз я сдалась еще в самом начале книги и просто читала старый перевод, от которого у меня не вытекали глаза. Так что вот вам буквально два примера из первых глав, которые подтверждают, что новый перевод откровенно сосет по сравнению со старым, а потом двинемся дальше.

Оригинал: After getting home from school, I couldn’t quite bring myself to call Taylor or Madison to go out. Last week I’d gone down to Duluth with both of them and some boys they knew and spent two hundred dollars on shoes for my mother, one hundred dollars on a shirt for myself, and let the boys spend a third of that on ice cream we didn’t eat.

Старый перевод: Вернувшись из школы, не смогла заставить себя позвонить Тейлору или Мэдисону и позвать их сходить куда-нибудь. На прошлой неделе я ездила в Дулут в компании обоих и еще нескольких их знакомых и спустила там две сотни долларов на туфли для матери, сотню на кофточку для себя и позволила им потратить еще треть этой суммы на мороженое, которое мы так и не съели.

Новый перевод: Вернувшись домой из школы, я не смогла решить, позвонить ли Тэйлору или Мэдисону, дабы отправиться прогуляться с кем-то из них. На прошлой неделе я в компании этих двоих, а также каких-то их приятелей отправилась в Дулут, где потратила две сотни долларов на туфли для матери, две сотни долларов на рубашку для себя, а также позволила ребятам просадить еще пару сотен на мороженое, которое мы не съели.

Я стесняюсь спросить, представляет ли себе переводчик количество мороженого, которое можно купить на две сотни долларов (в оригинале герои тратят около тридцати).

Оригинал: When the phone rang, I was taking advantage of the warm day to wash the Volkswagen, scrubbing off the last of the salt and sand painted on from an eternity of winter snow. The front windows were rolled down so that I could hear music playing while I worked.

Старый перевод: Когда зазвонил телефон, я, воспользовавшись погожим деньком, мыл свой «фольксваген», оттирал остатки песка и соли, наследие нескончаемой зимы. Передние стекла были опущены, чтобы слышно было музыку.

Новый перевод: Когда раздался телефонный звонок, я, воспользовавшись теплым деньком, мыл «Фольксваген» - отскребал от него причудливые узоры из соли и песка, наросшие за бесконечно долгую зиму. Я оставил окна на фасаде приоткрытыми, чтобы во время работы слышать игравшую в доме музыку.

Серьезно, как тут можно было не понять, что речь идет про музыку, играющую в машине? В тексте оригинала нет ни слова про дом.

На этом мы закончим экскурс в отвратительный перевод и поговорим конкретно о книге.

Итак, я бесконечно люблю, как автор показывает отношения: Грейс и Сэма, Грейс и ее родителей, Сэма и Бека (одна из самых противоречивых, трагичных и трогательных линий в книге, хоть и очень небольшая), Изабель и Коула (чувства между ними - это не любовь или не столько любовь, сколько глубинное понимание друг друга, хотя они едва знакомы, и это понимание идет от того, как сильно они похожи), дружба Грейс и Изабель, Грейс и Коула, Сэма и Коула.

Экшона в этой части побольше, чем в предыдущих, хотя все еще не очень много, и мне невероятно нравится концовка – вроде бы вполне конкретная, но в то же время открытая. Несколько лет назад я читала четвертую часть цикла (хотя это скорее спин-офф), продолжение про Коула и Изабель, но я откровенно ее не рекомендую. Для меня в «Грешнике» была полностью потеряна атмосфера осени, холодов и оборотней, там буквально можно моргнуть пару раз, и все, ничего не связывает историю с предыдущими частями. А еще автор порушила эту идеальную недосказанность, которая осталась между Коулом и Изабель в конце «Вечности», и вместо этого они превратились в очередную сладкую парочку из дерзкого музыканта и холодной-не-такой-как-все-девушки.

Для меня история останется трилогией – с атмосферой осени и маленького городка, неторопливым повествованием, интересной концепцией оборотней, глубокими развивающимися персонажами и их непростыми, но цепляющими отношениями.

Комментарии


И оба переводчика не поняли, что Тейлор и Мэдисон - это как бы девушки и отправили Изабель на морожко с кучей парней... х))
А в четвертой книге хоть что-нибудь про Сэма и Грейс расскажут?