Больше рецензий

Yuyko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 августа 2012 г. 10:34

144

4

To be, or not to be: that is the question.

Так быть или не быть такому переводу?

Да ниспадет на мою голову позор из тухлых помидоров, ведь как не прискорбно, но с Шекспиром я не «знакома». В моей школьной программе, а живу я не в самом захолустном городе, практически не было зарубежных авторов, так что большинство классики зарубежья прошло мимо меня. Даже знаменитую пьесу «Ромео и Джульетта» я не читала, но в силу её исключительной популярности знаю сюжет, да и кто же не знает самую печальную повесть на свете?!
О Гамлете же я абсолютно ничего не знала (о да, позор, позор!). Теперь я с ним знакома, однако мне судить об этой пьесе невероятно сложно. Во-первых классика, а во-вторых досталась она мне не в классическом переводе, а в переводе очень самоуверенного господина, Андрея Чернова. Он утверждает, что «язык как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали». Так вот Чернов посчитал, что переводы Пастернака, Лозинского и Морозова устарели, требуется что-то новенькое, и вуаля - перевод готов. В целом я думаю трагедия Гамлета, принца Датского, передана верно, но есть там пара уж очень спорных моментов. В частности, я не думаю что Шекспир писал ПОДОБНОЕ:


«Взамен его и в честь его фанфары
Пердят на всю округу»



Схалтурили, господин Чернов!

Однако в этом издании есть и достоинства – многочисленные комментарии, с подробным объяснением перевода тех или иных фраз, «заметки о Гамлете», где автор подробно разбирает тайны Гамлета, Офелии и Горацио. Также Чернов вывел формулу Шекспира, феномен золотой пропорции, но так как я далека от точных наук, для меня это так и осталось филькиной грамотой.
А все ж таки я, не смотря ни на что, влюбилась в Гамлета, всего каких-то полчаса наедине, а он уж как родной. Примерно в третьем акте, заметила что читаю вслух, смакуя речи, чеканя слова и представляя себя на сцене…Ну Шекспир, ну мастер…

Комментарии


Шекспир отнюдь не чурался грубых выражений, и пьесы его ставились отнюдь не для рафинированной публики. Конкретно в этом месте был употреблен глагол 'bray out', который обозначает крик осла или вообще резкий, неприятный звук. 'Нецензурное' его употребление может быть не учтено в словаре. С учетом требований стихотворного размера и контекста (ненависти и презрения Гамлета к Клавдию) можно признать адекватность перевода, хотя, возможно, и не без расчета на эпатаж (именно из-за привычки к классическим переводам, в которых этот оттенок грубости не отражен совсем). Хотя целиком перевод Чернова я не читала.


Спасибо за информацию.=) Вы пишите прям как Чернов в комментариях написал,но я все же думаю классический перевод этого места лучше)