Больше рецензий

mariya_mani

Эксперт

Любитель радостных книг

15 октября 2020 г. 19:52

928

5

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
сонет 116, перевод С.Я. Маршака

Великолепны сонеты Шекспира, в любом переводе (а я могу сравнивать: у нас дома сонеты и в переводе Маршака и вот в таком сборнике Уильям Шекспир - Троил и Крессида. Комедия ошибок. Виндзорские насмешницы. Сонеты , в котором каких только переводов нет, ближе же всех мне переводы А. Финкеля).

Сомкну глаза - и все виднее мне. . .
Весь день пред ними низкие предметы,
Но лишь засну - приходишь ты во сне
И в темноту струишь потоки света.
О ты, кто тенью освещаешь тень,
Невидящим глазам во тьме сияя,
Как был бы ты прекрасен в ясный день,
Его своим сияньем озаряя.
Средь бела дня увидеть образ твой -
Какою это было бы усладой,
Когда и ночью, тяжкой и глухой,
Ты наполняешь сны мои отрадой.
Ты не со мной - и день покрыла мгла;
Придешь во сне - и ночь, как день, светла.
сонет 43, перевод А. Финкеля.

Читала сонеты в переводе Маршака и понимала, что при всей их классике и узнаваемости они словно для меня неживые, словно бы ничего не говорят ни уму, ни душу, не отзываются.

Маршак гений, блестящий перевод, но... Не душевный что ли, мягко скажем. Даа... знаю, я иногда бываю чересчур резкой и грубой, особенно в суждениях и жалею потом, но здесь - я не чувствую созвучия и от этого тяжело, это давит.

Нет, не рассказать никогда о переводах сонетов Маршака, не передать их очарование, а оно есть, не сказать тёплых слов. Пишу и сама же понимаю, что всё не то, не звучит рецензия...