Больше рецензий

innashpitzberg

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 апреля 2012 г. 21:55

690

5

Между тем, что вижу и говорю,
между тем, что вижу и таю,
между тем, что таю и о чем грежу,
между тем, о чем грежу и что забываю, -
поэзия.




Погибнуть с ацтеками, пожить с волной, в поэзии дойти до самой сути...

Стихи рождаются из отчаяния перед бессилием слова,
чтобы в конце концов склониться перед всесильем без-
молвия.



Найти себя, но заблудиться в лабиринтах одиночества:

Одиночество нас раздваивает: обретая самосознание, мы в то же время стараемся от себя уйти.



И захлебнуться, переполниться, перевоплотиться эмоциями, когда

Вслушайся в меня, как в дождь,
и так же слушай - полуотрешённо -
капель, шуршание, вода, как воздух,
и, как воздух, время,
не закатился день, не наступила ночь, личины сумерек
за поворотом, личины времени в изгибе притормозившего
стиха, вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша
и вглядись в себя, уснув, когда настороже все чувства,...




Вы все еще думаете, что Нобелевку просто так дают?! О-о!

Комментарии


Не только я захлебнулся эмоциями))))


О, да. Я до сих пор в шоке и в gmail на чате у меня теперь надолго " вслушайся в меня как в дождь..." Еще и перевод, как мне кажется, хороший оказался )))


Для себя уже давно отметил ряд переводчиков, у которых просто не может быть плохих переводов - это Вера Резник, Борис Дубин, Вера Маркова, Татьяна Петровна Григорьева, Игорь Подберезский, Корней Чуковский, Борис Акунин, Самуил Маршак...
Двое первых из списка как раз переводили Паса, так что всё объяснимо))
Правда мне больше нравятся его эссеистика, по сравнению со стихами))


Эссеистика мне тоже очень понравилась. За список переводчиков спасибо, я современных переводчиков совсем плохо знаю )))


Кстати, у меня возникла хорошая идея!!! Надо дополнить список переводчиков) И даже в принципе можно подборку организовать по принципу: чтобы в неё входили переводчики, получавшие различные награды за свой труд.


Да, хорошая идея )) А подборка может уже есть, надо проверить


Плохая идея))) Список то огромный будет)) Подборки есть с хорошим и плохим переводом, но именно с точки зрения имён переводчиков нету ни одной. Сейчас посмотрю, может сделаю)


)))
А я начала читать переводы Гумилева, там вступительная статья самого Гумилева мне очень понравилась об искусстве перевода, вот здесь немного цитат, но вообще всю эту статью от начала и до конца хочется цитировать )))


Спасибо! Гумилёва очень уважаю) В общем буду собирать сначала данные о переводчиках, а потом может и подборку организую (и может даже несколько))
А то помню столкнулся со случаем, когда читал книги Джеральда Даррелла, а там весь юмор был испорчен переводчиками, с тех пор обращаю внимание и на переводчиков)


Мне в этом плане проще, на английском свободно читаю. Переводы интересуют с немецкого, испанского, португальского ну и т.д. )))
А я сейчас как раз читаю гениального брата Джеральда Дарелла, Лоренса Дарелла, потрясающе


Ну, я на английском читаю не свободно, но учусь) Читаю в основном своего любимого писателя Кервуда на канадском))
Да оба брата генильны)) Один внёс большой вклад в сохранение природы на планете, второй - в литературу. И оба прекрасные писатели.


А вообще потрясающие стихи, в первую очередь )))


Стихи действительно необыкновенной красоты! Я даже раздобыл уже )). Я даже не знал этого имени, спасибо за открытие!


Спасибо, Даниил )))

Я тоже не так давно открыла и просто счастлива. Вот здесь цитаты, но конечно цитировать хотелось гораздо больше. Хотелось цитировать целыми рассказами и эссе )))


Цитаты я уже прочитал )) и саму книгу скачал. Только когда все это читать...


Как говорит моя маленькая дочка (им скоро шесть лет, моим доченькам)
- Мама, все эти книги возле кровати - ты Все эти книги прочитала?
- Нет, Анечка, это книги, которые я читаю.
- А где книги, которые ты прочитала?
-Вон в том большом шкафу.
-Папа, папа, иди посмотри, как мама много книг прочитала!


:))))))