Больше рецензий

6 марта 2012 г. 03:49

Лучшее на Лайвлибе

37

4

Начну с того, что книгу я читала в оригинале. До прочтения в рецензии не вчитывалась, только пролистнула, а сейчас смотрю - у многих претензии к переводу. И да, при чтении я отмечала, что даже боюсь узнать, как некоторые места выглядят в русском переводе. Язык у книги на самом деле простой, читается очень легко (поэтому могу посоветовать тем, кто только начинает читать на английском), но простота эта очень обманчивая, дословно её не передать...

Ещё я оказалась не совсем готова к тому, что эта книга - young adult (ну, по крайней мере, так она позиционируется в англоязычных странах и, как по мне, не зря). Это совсем не минус, я часто читаю книги для подростков, просто ожидала почему-то другого. А так первые главы о Лизель в новом доме - это же почти повести всеми любимых скандинавских писательниц. Хулиганистые мальчик и девочка, крепкая дружба, рискованные проделки... Только окружение - не идиллические северные просторы, а фашистская Германия. И сходство, конечно, довольно быстро сходит на нет.

Были некоторые моменты, которые не очень понравились, но не буду заострять на них внимание, так как общее впечатление от книги хорошее. Она меня задела, но не выжала, что для меня - безусловный плюс. Рискну показаться попугаем, но повторю, что не люблю и побаиваюсь откровенных слезовыжималок, которые без разбора давят на болевые точки. Тут (по крайней мере, со мной) такого не было.

Не знаю, прочла бы я её без флэшмоба или нет, возможно, объелась бы рецензий и не рискнула =) Так что спасибо, Флэшмоб-2012, это была четвёртая книга из десяти.

за совет спасибо neraida

Комментарии


как же здорово, наверное, читать в оригинале..Спасибо зща рецензию!


С одной стороны, действительно здорово, потому что много хороших книг не переводят или переводят долго, плохо... Ну и плюс атмосфера, не надо полагаться на посредника-переводчика, чтобы тот её "передал" - вот она =) А с другой - уже очень трудно настроиться на некритичное восприятие перевода, мне в последнее время даже в кинотеатр на дублированные фильмы сложно ходить.


Вам спасибо за рецензию...аж захотелось в оригинале прочесть...


Если думаете перечитывать и читаете или планируете начать читать на английском - советую оригинал, трудно быть не должно. И ещё раз спасибо за совет!


да, я именно думаю, что если возьмусь перечитывать, то в оригинале) на здоровье=)


Согласна насчёт простого языка. У меня знакомые в США читают это в качестве подростковой литературы.


Ну ведь подростковая же и есть! И неплохая, по-моему. У советских авторов полно детских книг о войне, думаю, все читали, так что понимаю, что у многих возникает порыв покритиковать. А на английском языке их совсем немного, а уж таких, чтобы были всем доступны, и вовсе единицы.