Больше рецензий

6 мая 2020 г. 00:35

142

3

Сейчас имя Михаила Светлова не на слуху. Пожалуй, только «Гренада», принесшая ему известность в свое время, прочно закрепилась в памяти потомков. Это закономерно, так как Светлов — абсолютно советский поэт: три столпа его лирики — это Гражданская война, революция и счастливая жизнь трудового народа. Я не хочу сказать, что Светлов был «придворным» поэтом — конфликты с властью у него были. Вполне можно поверить в его искренность, но со сменой эпохи его поэзия потеряла корни и (страшное слово) актуальность. В стихах, написанных в позднее время, сквозит тема одиночества и вечной жизни через поэтическое наследие.

Что касается языка Светлова — это простой язык, понятный самому неискушенному читателю. Его стихи повествовательны, потому больше наполнены не метафорами и эпитетами, а событиями, впрочем и метких изобразительных попаданий они не лишены. В то же время мне запомнилось сравнение голубых с глаз с «двумя ведрами на коромысле переносицы», которое я до сих пор не знаю, как воспринимать.

Но вот что меня заинтересовало изначально, так это перевод, поскольку сборник — билингва. Имя переводчика я не нашел (и, скорее всего, переводчик был не один), судить качество перевода мое недотехническое образование не позволяет, но скажу, что местами перевод получился удачнее оригинала. Ритмика, конечно, хромает, но в английских стихах это приемлемо. Более серьезный момент — язык перевода оригиналу не соответствует, в английском варианте он несколько более торжественен и даже более многословен.

Такие впечатления.