Больше рецензий

29 января 2020 г. 13:44

1K

2 Действительно грязь.

Увидев список 20 самых ожидаемых литературных переводов этого года, решила выбрать несколько произведений.
Дожидаться их выхода в свет показалось мне не особо увлекательным занятием, поэтому знакомство с произведениями началось на языке оригинала. Но как раз-таки в случае с этой книгой английский уже является переводом, т.к. за историю ирландского автора не решались браться аж 70 лет!  Согласитесь, читать русский перевод английского перевода с ирландского - это немного слишком. Но теперь-то я понимаю, что по сути там читать не о чем.
Действие, если можно так выразиться, происходит в могилах где-то в ирландской деревушке. Нет, трупаки не выходят из своих апартаментов, но зато никак не могут заткнуться: беспрестанно разговоры разговаривают, выясняют отношения, поливают друг друга отборными помоями, разве что не дерутся. Заправляет там и мутит воду свежезарытая Caitriona Paudeen. На протяжении всей книги она изрыгает проклятия в адрес своих соседей и  сестры, с которой у неё спор из-за наследства третьей сестры и участка их родственника. А, ну ещё её сильно беспокоит стоимость могильного креста над ней. Сюжета здесь нет, зато можно изрядно обогатить словарный запас ненормативной лексикой, если читать на английском - здесь этого bloody fucking crap в каждом предложении. Мне такое обилие ругательств не только не нравится, но и мешает восприятию (реально, там процентов 40 точно).
Интересным в этой книге мне кажется только композиция: отсутствие динамичного сюжета, действий, компенсируется нескончаемыми диалогами, хотя под конец все эти недозомби сильно утомляют - кажется, что уже начинаешь в действительности их слышать.

Комментарии


по сюжету похоже на короткометражку с Рикманом, только там были урны с прахом.


К слову о переводе: "На английский ее перевели только в 2016 году, теперь она выходит на русском в переводе с ирландского Юрия Андрейчука (редактор Шаши Мартынова)."