Больше рецензий

PavelMozhejko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 ноября 2019 г. 20:54

740

3 «Этим ключом Шекспир открыл свое сердце.» (Уильям Вордсворт о сонетах Шекспира)

картинка PavelMozhejko

Если в наши дни современники часто шутят, что все уже было в «Симпсонах», то в ХVII веке вероятно шутили, что все уже было в пьесах Шекспира. Действительно, в его пьесах был весь мир, который, как известно, тот еще театр, а в сонетах перед нами предстает драма одного единственного человека (как считают многие шекспироведы – самого автора). В этом заключена уникальность сонетов. Они не только могут послужить биографическим материалом, но и как бы пытаются уравновесить мирские страсти пьес великого драматурга.

«Хотя, как мы говорили, в шекспировских сонетах имеется эпическая примесь, все же они, конечно, самые личные из его произведений.»

Помимо прочего, сонеты еще и полны тайны. Есть много вопросов, по поводу авторства, задуманного автором порядка сонетов, адресатов и действующих лиц. Традиционно сложилась такая схема: сонетов – 154, действующих лиц четверо; это – сам поэт, его близкий друг, смуглая девушка, в которую влюблен поэт, и поэт-конкурент.

144
«На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.»

При этом большая часть сонетов (126/154) посвящена не возлюбленной, как можно было подумать, а другу. Хотя тут также есть свои нюансы. Самуил Маршак виртуозно смог сохранить в русском языке имеющуюся в языке английском родовую неопределенность, используя слова «твой, твое, тебе…». Т.о. многие сонеты подойдут как для обращения к другу, так и для обращения к даме. В этом их уникальность на обоих языках.

«Заметим, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце XVIII века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной.»

В целом, структура всех 154 сонетов по первому изданию такова:
картинка PavelMozhejko
Насколько я слышал в разных лекциях по Шекспиру, на самом деле, в оригинале они не настолько мелодичны, и даже в чем-то грубоваты, в отличие от русскоязычных переводов. И конечно, самый традиционный, из всех многочисленных, перевод Самуила Маршака. А ведь какие «конкуренты»: Брюсов, Лихачёв, Пастернак!.. Заслуга Самуила Яковлевича в том, что он перевел ВСЕ сонеты, тем самым сделав цельным этот сборник: один автор – один переводчик.

«Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по определению А. А. Фадеева, «фактом русской поэзии».

И вообще, я бы сказал, что эти сонеты настолько же воспевают талант Шекспира, насколько воспевают же и талант Маршака. Ведь ему приходилось не только переводить, сохраняя темп, размер, смыл и оттенки, но и переводить по сути одно и тоже надцатью различными способами, борясь с главной (на мой взгляд) проблемой сонетов: их частым самоповтором, порой просто до безобразия. Самоповторы – обидны, но понятны, если автор сам не собирался делать из сонетов сборник, а писал их иногда в утешение другу или для наслаждения милой дамы. Но будучи собраны в одну книгу и порой составляя целые блоки односмысленных вершей – выглядят нелепо. Вот, например, 12 и 13-й сонеты:

12
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, —

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!



13
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит облик твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай к потомку перейдет она, —
Как бы опять к тебе же самому.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед яростью зимы.
Пусть никогда не воцарится в нем
Безмолвье смерти, холода и тьмы,

Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,
Сказать, как ты: — Был у меня отец!

Согласитесь, что в общем-то они об одном и том же. И на эту тему сонетов еще с десяток. Так что невольно, начинаешь уважать переводчика, сумевшего каждый раз удивлять нас стройными и гармоничными строками. Да, общий смысл одинаковый, но в частностях сонеты все же отличаются, и эти частности, размером в несколько строк, порой интересней всего сонета. Как правило, наиболее острыми и остроумными (ну или красивыми) выступают завершающие строки сонета. Вообще, сонеты Шекспира – это один из лучших способов литературно «за умного сойти» и впечатлить собеседника, а лучше – собеседницу, ловко применив цитату из любимого сонета. Благодаря образности и обтекаемости метафор, даже одна и та же цитата может быть применена к разным обстоятельствам.
Допустим, строки из 138 сонета:

«Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!»

…могут быть применены и к трагической ситуации измены, и в блефе, при дружеской игре в покер.
Или сонет 127:

«Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.»

… можно применять к униформе секретных служб, монахам, «людям в черном» или футбольной команде соответствующих цветов.
В общем, практическое применение сонетов зависит лишь от фантазии читателя и возможностей его памяти. А я поделюсь еще несколькими цитатами «на случай»:

3
«Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!»
6
«Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.»
8
«Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.»
21
«Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!»
27
«Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.»
40
«О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!»
69
«Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.»
96
«Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, —
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.»
104
«На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз.
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим,
Он был перед рождением твоим.»
126
«Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.»

Нельзя не отметить и то, что сонеты, в соответствии времени, в которое они писались, довольно избыточны в эпитетах и преувеличениях, не лишены пафоса и показательного надрыва, фатальности.

74
«Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.»

Хорошо, что во многом такой подход уже в прошлом. Как говорится: «скромнее надо быть», быть соразмерным масштабу чувств, а то когда в стихе друг умирает ради любви или дружбы N-й раз подряд, это уже явно свидетельствует о том, что драма превратилась в фарс. Сам Шекспир, кстати, отмечает, что быть проще – значит быть честнее:

84
«Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.»

картинка PavelMozhejko
На мой субъективный взгляд, «Сонеты» - это потрясающая по качеству и объему работа Самуила Маршака, довольно вторичное, и в первую очередь, личное творчество Уильяма Шекспира, которому невмоготу конкурировать с обилием драматургического багажа автора. Этот сборник стал бы намного лучше, будучи сокращенным в 3-4 раза, избавившись от самоповторов. Несмотря на серьезные темы: кризис дружбы, старение, сохранение себя в детях и искусстве, трагическая любовь и пр., современная «жизнь» сонетов видится мне не в полноценном их цитировании в переписке или выступлениях, а в коротких цитатах, отлично вписывающихся в тот или иной контекст, будь то эпиграф, название произведения, рекламный слоган или признание в любви.
Тем не менее несколько сонетов, волей случая стоявших рядом, я бы выделил особо и в полном объеме. 65-й выражает общую суть сонетов Шекспира, а 66-й - суть несовершенства мира, что было особенно необычно услышать из уст кинематографического диктатора в замечательной трагикомедии Тенгиза Абуладзе «Покаяние».

65
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О, горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!



66
«Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!»



Без пьес Уильяма Шекспира мировая литература была бы не такой, какой она является сейчас. Без его сонетов – едва ли.

МОЕ МНЕНИЕ ОБ ИЗДАНИИ:
Отличное подарочное карманное издание в суперобложке и с иллюстрациями.
Формат карманный (107x140 мм), твердый переплет, в суперобложке, 240 страниц.
картинка PavelMozhejko
картинка PavelMozhejko
Достоинства издания: твердый переплет; плотная мелованная бумага; многочисленные иллюстрации Г. Поплавского, подробное содержание, суперобложка, отличное качество печати, вступительная статья и подробные комментарии к каждому сонету от А. Аникста, каждый сонет на отдельной странице, классический перевод С. Маршака.
Недостатки издания: не обнаружено.

ПОТЕРЯЛ БЫ Я ЧТО-НИБУДЬ, ЕСЛИ БЫ ЕЕ НЕ ЧИТАЛ:
Больше нет, чем да. «Сонеты» любому образованному человеку рекомендуется почитать, однако во мне они не вызвали хоть сколько-нибудь значимого отклика. Тем не менее удалось найти пару действительно отличных сонетов, а к тому же и запомнить несколько цитат «для случая».

КОМУ ПОРЕКОМЕНДОВАЛ БЫ:
Очень романтичным особам, тем, кто ищет материал для эпиграфов и ловких неглупых фраз «по случаю». Как переводчик, думаю будет весьма интересен колоссальный труд и метод Самуила Маршака.

ВИДЕО В ТЕМУ: Сонеты Шекспира обрели свое прекрасное воплощение в музыке Микаэла Таривердиева. Одно из живых выступлений можно увидеть в видео ниже.

26:00

<= эта рецензия в общем доступе