Больше рецензий

Hermanarich

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 сентября 2019 г. 22:46

855

5 Дьявол в суеверия и предрассудках французского народа

Когда я в бурном море плавал,
И мой корабль пошел ко дну,
Я так воззвал: «Отец мой, Дьявол,
Спаси, помилуй, — я тону.
Не дай погибнуть раньше срока
Душе озлобленной моей, —
Я власти тёмного порока
Отдам остаток чёрных дней».
И Дьявол взял меня, и бросил
В полуистлевшую ладью.
Я там нашёл и пару вёсел,
И серый парус, и скамью.
И вынес я опять на сушу,
В больное, злое житиё,
Мою отверженную душу
И тело грешное моё.
И верен я, отец мой, Дьявол,
Обету, данному в злой час,
Когда я в бурном море плавал,
И Ты меня из бездны спас.
Тебя, Отец мой, я прославлю
В укор неправедному дню,
Хулу над миром я восставлю,
И соблазняя соблазню.

Фёдор Сологуб

Тема дьявола в своё время интересовала меня чрезвычайно сильно — поэтому я просто физически не смог пройти мимо ярко красной обложки французского фольклориста и писателя Клода Сеньоля (умер он совсем недавно, в 2018-м, на 102-м году жизни). Это чрезвычайно сильная и качественная работа, объединена единой темой — темой дьявола.
В России фигура дьявола является табуированной — даже крик «Дьявол тебя побери» всего лишь неуклюжая калька с иностранного выражения. Роль нечистой силы в России плотно приватизирована чёртом — уж его в нашей жизни более чем достаточно, и, хотя поминать его явно не следует — это мало кому мешает. Дьявола же поминать откровенно бояться — и, судя по этому сборнику, есть почему. Чёрт глуп и смешон, дьявол же откровенно пугает.
Сам автор обосновывает свой интерес к данной теме очень просто — дескать, нет полного этнографического сборника на данную тему, и немногочисленные упоминания серьёзно разбросаны по региональным изданиям — задачей автора здесь является создание некоего полного фольклорно-этнографического издания. Надо сказать, у автора получилось — гигантский перечень источников со скрупулёзно расставленными ссылками (порядка 600) делают честь любому исследователю. Разумеется, подавляющее большинство никто не то что не перевёл на русский, но даже не задумался об этом.
Надо сказать, что в книге дьявол понимается в достаточно широком смысле — речь здесь идёт скорее не о «дьяволе» как персонаже, а о всей народной демонологии в целом. По крайней мере из нечистой силы, представленной на страницах данного произведения, представлен далеко не только дьявол.
Я давно убеждён, что для понимания верований народ необходимо изучать именно его демнологические представления — именно они в выдают в человеке язычника. Отношения церкви и дьявола — отдельная тема, которая тоже должна подвергнуться серьёзному анализу. И как в русских народных сказках священник может быть вполне заодно с чёртом (Сказка о попе Пушкина, например), так и во французских народных представлениях — дьявол может прикидываться в т.ч. и священником. Именно такие вещи дают наиболее верное и глубинное понимание истинных верований народа, а никакие не переписи на воскресной службе.
Источники обработаны автором в несколько ироническом ключе — отдельные народные басни могут заставить вас не раз улыбнуться, однако ввиду общей табуированности данной темы для русского сознания — не раз и насторожиться. Напрягала эта тема в т.ч. и переводчиков — отдельные элементы были просто выброшены (например, история с мастурбацией распятием). Т.е. российский переводчик советского розлива (книга вышла в 2002-м году, значит переведена чуть раньше) посчитал кощунственным то, что не посчитал кощунственным французский фольклорист из страны с серьёзными религиозно-богословскими традициями. Я всегда знал, что в области лицемерия мы впереди планеты всем. Напомню, что ни о каком законе об оскорблении чувств верующих ещё речи не идёт.
Это блестящий этнографический сборник по очень редкой теме. Я его рекомендую даже несмотря на цензурные изъятия. Разумеется, как любая хорошая книга, это уже давно библиографическая редкость. Изданную в 2002-м году книгу переиздавать никто не собирается — равно как никто не думает о переводе другого фольклорного наследия Сеньоля. Узнаю тебя, Родина.

Комментарии


О законе речь не шла, но переводчик предвидел, что скоро зайдёт :)


Постсоветский переводчик знал, куда ветер дует.