Больше рецензий

ChydoSandra

Эксперт

Краткость - сестра таланта

9 мая 2019 г. 13:34

518

3

Комедия Шекспира о попытке одного мужчины подзаработать на обольщении двух замужних женщин. Он, конечно же, не учёл, что дамы не так просты. Это не единственная сюжетная линия, как любит Шекспир, есть ещё и вопрос замужества одной молодой леди.
Я впервые столкнулась с вопросом качества перевода. Начала читать пьесу в бумажной книге, которая была у меня дома (перевод - М.Кузмина) и… просто ничего не понимала. Что, как, о чём вообще речь, где здесь смысл и юмор. Честно сказать, я подумала, что со мной что-то не так, так как оценка на Лайвлибе высокая (4,05) и имеются положительные рецензии. Это побудило меня поискать пьесу в электронном виде и попробовать прочитать ещё раз. Не знаю, чей перевод я в итоге нашла, но по сравнению с бумагой – земля и небо, я начала понимать смысл и даже увидела юмор. Вот для сравнения:

«Эванс. Но, Господи Боже и Пресвятая Дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в её направлении?»
Шеллоу. Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
Слендер. Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
Шеллоу. Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
Слендер. Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с Божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете женись – я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
Эванс. Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка – в слове «решительно»; тут должно, согласно вашим намерениям, стоять «положительно». Намерение прекрасное!»

и

«Эванс. Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
Шеллоу. Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
Слендер. Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!
Шеллоу. Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
Слендер. Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно .
Эванс. Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.»

Скорее всего первый вариант более точный и близкий к источнику, но во втором прослеживается юмор.
Оценку пьесе я поставила нейтральную, то ли просто ситуация с переводами подпортила впечатление, то ли комедии ситуаций – не моё просто.

Книга прочитана в рамках Игры в классики, тур 12-й