Больше рецензий

3 мая 2019 г. 17:56

829

5

«— Хороший мальчик, не плачь, — молил он. — Никто не любит, когда дети плачут.
— Этот ребёнок рождён специально для отдела особых закупок, так ведь? — негромко обратился к нему закупщик.
— Верно. Не человек.
— Значит, ты продаёшь специальный продукт, а не ребёнка, так?
— Так».

Странный диалог, правда? Но не для Мо Яня. В своём романе он особыми средствами — мифологическими, фантастическими, сатирическими — пытается анализировать жизнь Китая 90-х годов прошлого века, за что и получил Нобелевскую премию по литературе в конце 2012 года.

В провинцию Цзюго (Страну Вина) приезжает следователь по особо важным делам, некий Дин Гоуэр. Ходят страшные слухи, что высшее партийное начальство Страны Вина скупает в малых деревнях здоровых младенцев, а затем поедает их со сладким соусом, сидя в прохладных величественных залах дворца съездов. В то время как офицер плутает в лабиринтах этих «гостеприимных» дворцов, Мо Янь развивает ещё одну сюжетную линию.

Вторая часть романа посвящена эпистолярной истории отношений доктора виноведения и его ученика, как бы странно это ни звучало. Роль Учителя взял на себя сам Мо Янь, этим именем его персонаж подписывает свои письма, а вот роль Ученика отдана некому Ли Идоу, который страстно мечтает стать писателем и знатоком вин.

Когда премия присуждается с формулировкой «за галлюциногенный реализм, который сочетается с народными сказками, историей и современностью», становится ясно, насколько сложный и эклектичный роман перед нами. Мало того, что Янь обильно цитирует и использует в качестве основных художественных образов национальные мотивы древнейшей китайской истории и культуры, он не забывает и про Владимира Ленина, Максима Горького и Мао Цзэдуна.

К слову, издание романа было запрещено в своё время в Китае. Слишком уж усердно бичует Мо Янь пороки своего общества: повальное пьянство, безработицу, повсеместную коррупцию и неисполнительность.
Но в глубоко философском и политическом контексте это роман не только о Китае, и принадлежит он уже не только Китайскому искусству, а всему человечеству. Что же касается русскоязычного читателя, то автор уверен: «Раз русским читателям пришёлся по душе роман “Мастер и Маргарита”, то они примут и мою “Страну вина”».

Источник