Больше рецензий

4 марта 2019 г. 12:07

520

5 Сильнейшая мотивационная книга или халтура от Центрполиграфа?

Уже 13 лет как я смотрю передачи Беара Гриллса и знаю о нём достаточно много. Поэтому с нетерпением ждал перевода его воспоминаний. Но, к сожалению, радость от обладания столь долгожданной книгой, оказалась равна разочарованию (качеством российского издания) после её прочтения. У переводчика и редактора, в школе явно была двойка по географии и передач знаменитого путешественника они, похоже, тоже не смотрели. Иначе как объяснить множество ляпов, путаницу в названиях и даже неправильно переведенные предложения. Давать сноски с разъяснениями, они так же, видимо, поленились. Хотя разного рода терминов, связанных с альпинизмом, например, тут хоть отбавляй. И это я ещё молчу о разных опечатках, встречающихся в словах по ходу текста. А цена ведь за книгу кусается, поэтому можно было в предмет всё-таки вникнуть. Это ведь ваша работа, господа издатели, и грамотность никто не отменял! Невольно возникает ностальгия по старым советским книгам, там такого количества ляпов вы точно не найдёте! Но тогда была хорошая школа, сейчас же переводчики и редактора попросту зарабатывают на нас деньги, при этом, не сильно переживая за качестве продукта. Как говорится «пипл хавает», так чего же себя утруждать?
Если же говорить в общем, то да – мотивационно книга очень сильна! Этого у неё не отнять. Она действительно побуждает к преодолению жизненных трудностей. И её даже хочется разобрать на цитаты. Основываясь на собственном жизненном опыте, Беар Гриллс убедительно доказывает, что человеку подвластно всё. И он, Беар, такой же, как все мы. Со своими достоинствами и недостатками. Нужно лишь не лениться и, не взирая ни на какие трудности, настоятельно двигаться вперед. Во время чтения, кажется, переживаешь все эти перипетии вместе с ним – САС, Эверест и т.д., так ясно и жизненно всё описано. Плюс книга достаточно познавательна в плане биографии легендарного спеца по выживанию. Хотя, может быть, хотелось бы узнать не только об армии и Эвересте. Но понятно, что такую насыщенную жизнь, как у Беара, описать в такого объема книге попросту бы не удалось.
Теперь, по сути. Опустим опечатки и некоторые безграмотные формулировки. А ведь перевод должен быть ещё и литературным, а не просто топорным. Остановлюсь лишь на некоторых проколах, которые, для человека грамотного, просто резали глаз. Тем самым испортив общее впечатление от столь полезной и интересной книги, на которую Беар потратил немало своего драгоценного времени…
Итак, бегло пройдусь лишь по некоторым местам из текста данной книги:
1) Больше всего позабавило полное непонимание мер весов и скорости, что переводчиком, что редактором. Иначе не было бы таких грубейших нелепиц в тексте! Только вдумайтесь, с какой скоростью у них обдувается летящий самолет на высоте почти 5км: «вой ветра, задувавшего со скоростью семьдесят пять ярдов в час»!!! Т.е. получается 68 метров в час! Это уже не самолет, а черепаха какая-то. И как он только не упал? Да и скорость ветра измеряется в метрах в секунду и километрах в час. Это так, инфа на будущее для таких вот издателей. Так принято во всём мире по шкале Бофорта.
Идём далее. Речь о прыжке с парашютом. «Хлопок раскрывшегося купола заглушил шум свободного падения на скорости четыреста двадцать футов в час. Скорость сразу уменьшилась до восьмидесяти футов в час». Т.е. получается Беар падал с полураскрывшимся парашютом сначала со скоростью 128 метров в час, а потом скорость падения снизилась до 24 метра в час!!! В общем, похоже попросту застыл на месте. И это на высоте в 3 км?!
Но на этом переводчик не останавливается, с упорством продолжая нести тот же бред, но уже про вершину Эвереста: «страшный ураган, действительно налетает, вершина упрямо противостоит бешеным порывам ветра, завывающим на высоте двадцати пяти тысяч футов. Эти ветры, превышающие скорость около пятисот футов в час»!!! Посчитаем, 500 футов это 152 метра. Т.е. получается ураган на вершине мира дует со скоростью 152 метра в час??? Если согласно официальным данным скорость ветра там может достигать значений в 320 км/ч! Чувствуете разницу?
И вот ещё такая же лажа переводчика про Эверест: «впервые совершал подъем на высоте в двадцать девять тысяч футов. Я вел напряженную упорную борьбу с этой высотой, разреженным воздухом и ветром скоростью сто тридцать футов в час». Он хоть понял, что написал?! Выходит, у него скорость ветра на вершине Эвереста всего лишь жалких 39 метров час??? И это на высоте почти в 9 км! Если элементарно, читая статьи по альпинизму на Эвересте, можно найти инфу даже о 250 м/сек!
2) Конечно поразило и то, что самая знаменитая передача Беара Гриллса, именуется здесь – «Выживатель». Похоже, ни переводчик, ни редактор этой легендарной передачи Discovery так ни разу и не смотрели, ведь по нашему телевидению она долгие годы шла лишь под одним единственным названием – «Выжить любой ценой».
3) А ещё, в тексте книги переводчик умудрился трижды по-разному расшифровать аббревиатуру SAS: «Специальная авиационная служба» (с большой буквы), «специальная авиадесантная служба» и «спецназ британской армии» (заметьте, обе формулировки написаны в тексте уже с маленькой буквы). Как это прикажете понимать? Подразделение-то ведь одно! Правда и эти три расшифровки для нашего читателя не совсем удачно раскрывают специфику данного элитного подразделения. Вот в изданной через год тем же «Центрполиграфом» книге Колдера Уолтона, SAS уже расшифровывается как «парашютно-десантные части особого назначения». Что, как по мне, более близко…
4) Далее читаю и недоумеваю. «Самой ужасной была лекция, которую я читал для фармацевтической компании в Южной Америке. И вот я стою в конференц-зале отеля в горах Дрекенсберг (Драконовых горах). Я обратил внимание, что все слушатели говорили на африкаанс». Ничего не смущает? И дураку ведь понятно, что речь идет о Южной Африке (т.е. ЮАР), потому как именно там находятся Драконовы горы (именуемые англичанами Дракенсберг). И только там, а ни в какой не Южной Америке могут говорить на языке буров – африкаанс. Я не поленился и просмотрел книгу Беара в оригинале на английском, там он пишет: South Africa. Но для переводчика и редактора, что Африка, что Америка, видимо, одно и то же…
5) Как для такого объема, 351 стр., в книге довольно мало разъясняющих сносок. И это учитывая специфику темы, встречающиеся термины и неизвестные слова. Я, например, долго ломал голову, что за авто такое - «долли»? Оказалось это традиционное чёрное лондонское такси (т. е. кэб), а точнее модель Austin FX4. Интересно, что сам Беар в оригинале так и пишет: «'Dolly', my old London black cab». Но вот как интерпретирует это переводчик: «”долли” – старая черная машина». Из-за чего как бы теряется само понимание того о чём идет речь, и название опять идет с маленькой буквы. А что такое «снежный флаг»? Только порывшись в интернете, вы узнаете, что «в солнечные дни у вершины Эвереста можно увидеть многокилометровый снежный шлейф, поднимающийся ветрами. И это природное чудо местные называют «снежным флагом». Но видимо издатели решили, что это и так знают все читатели. Зато они умудрились в примечании объяснить такую элементарную вещи как секонд-хенд!!! Вот уникальный текст сноски: «Second hand – букв.: вторые руки (англ.)».
6) Дальше идем по тексту: «нашего крохотного островка в Уэллсе». Вот мне интересно, а когда это Уэльс стал именоваться у нас Уэллсом?!
7) Да и почему, много раз упоминаемое в тексте название британского автомобиля Лэнд Ровер, пишется переводчиком слитно, да ещё и с маленькой буквы: «лендровер»? Притом, что это название марки автомобиля. В оригинальной книге на английском, написано ведь, как положено – Land Rover.
8) Или вот по тексту: «в море Бофорт». Но правильно – море Бофорта.
9) А «Восходитель», «закорки», «перемогались»... Откуда эти архаизмы?
10) А вот, выражение «работать вразвалку» - применяется в основном к ходьбе.
11) Название «штурмовые очки» встречаются в отношении альпинизма редко, больше в военном деле.
12) К обучению в армии лучше было бы применить не «взрывному делу», а «подрывному». Взрывное дело, всё-таки, применительно больше к промышленно-строительным работам.
13) А что такое часто встречаемый в тексте «снежный порошок»? Powder snow (так в оригинале), применительно к тексту, ближе по смыслу переводится как «рыхлый снег». Следующие варианты: «сыпучий снег» или даже «снежный сугроб».
14) О том, как снимается и пользуется успехом у зрителей знаменитая передача, переводчик пишет: «эпизоды ''за сценой'' так популярны». Что такое «за сценой» сразу и не поймешь. Просто не стоит всё переводить буквально. Ведь если прочесть это место в оригинале, там этот термин пишется: Вehind-the-scenes (т. е. то, что остается за кадром). И всё сразу становится на свои места.
15) А как вам, попасть «под густой огонь противника»? Я бы лучше написал: «попал под плотный огонь». Но даже если взять оригинальный текст, там пишется heavy fire, т. е. даже дословно «под тяжелым огнем», но никак не густым! Это же не дым…
16) От военного дела издатели тоже, видно, очень далеки. Иначе как понять такое предложение: солдаты «заполняли магазины патронами и трассирующими снарядами»?! Может по научному и «снаряды», но простой читатель понял бы, всё-таки, «трассирующие пули» (или патроны)…
17) Позабавили и другие словосочетания в тексте. Например, «Хорошего в этом мало, скорее это просто ужасно». Это как?! Или вот: «военные англичане». А это кто такие?
19) Прабабушка Беара, оказывается, «терпеть не могла людей мелких». Карликов, что ли? Тут правильнее (по смыслу), написать «людей мелочных». Если же прочесть это предложение в оригинале на английском, то там вообще написано feisty and intolerant of fool. Т.е. не терпела дураков (глупцов).
20) Перечисляя занятия в SAS, переводчик пишет: «практические занятия по сигнализации». При таком переводе можно подумать, что речь идет о сигнализации в авто или квартире. Но спецназовцы всего лишь обучаются подавать сигналы друг другу (или на расстоянии). А не сигнализацию изучают...
21) А вот ещё о специфике отбора в SAS: «службе требовались индивидуальности». Может, всё-таки «индивидуумы»?
22) Ещё по тексту: «они несли запасные баллоны с газом взамен наших полупустых. На этой высоте, время исчисляется запасом кислорода, а его наличие означает возможность выжить». Так газ или кислород? Нет, кислород тоже газ, но читая данные строки можно подумать, что-то другое...
23) Далее по тексту: «Эндрю был бригадиром всех британских военных сил на острове». Бригадир это воинское звание, но не пишем же мы «генерал всех военных сил».
24) По тексту: «Меня попросили выступить после обеда. После долгого обеда со спиртными напитками... я начал лекцию. Было уже за полночь». Читая, не можешь понять, как это после обеда сразу глубокая ночь наступила?! А оказалось, что переводчик просто выкинул из оригинального текста такой важный для понимания кусочек как: dinner that never seemed to end (т.е. ужин, который никогда не заканчивался).
P.S. Свою оценку 5 ставлю исключительно Беару Гриллсу, за его весьма интересные жизненные воспоминания, более полно раскрывающие ранее неизвестные факты!