Больше рецензий

raro4ka

Эксперт

Эксперт говорит NO WAR

23 февраля 2019 г. 17:45

361

3 Патриотическая сказка о смелой девочке из американской глубинки и её разномастных друзьях

"I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."
"That is because you have no brains."

Сюжет
Думаю, что сюжет в основных чертах знают все, хотя бы по гораздо более известному у нас Волшебнику Изумрудного города : ураган перебрасывает домик с маленькой девочкой на борту из Канзаса в некую волшебную страну, из которой упорный ребёнок старается выбраться обратно в любимые засушливые степи, попутно обретая новых друзей. Её не соблазнить ни прекрасными пейзажами, ни вкусной едой, ни замками с прислугой, ни верными друзьями, ибо "there is no place like home".

Язык
Книга детская, поэтому язык очень простой и текст читается легко даже без поддержки адаптированного перевода.
Но для изучающего язык тут кроется опасность, которую я при первом знакомстве с книгами, подготовленными по методу Франка, не замечала. Несмотря на уверения авторов методики, старые книги, пусть и хитрым образом "адаптированные", - не лучший способ изучать язык для современного использования. Важно, что у старого и современного языка различаются правила грамматики, и ничего хорошего не будет, если читатель запомнит устаревший вариант. Например, мне постоянно резало глаз использование if...will. Современная норма поздразумевает использование настоящего времени в if-половине и будущего времени в will-половине, а у Баума постоянно проскакивают "if I will".

Сравнение
Без сравнения с "Волшебником Изумрудного города" не обойтись, потому что оно и было основной целью прочтения повести. Наверно, мне бы даже в голову не пришло читать Баума, если бы я не знала истории с адаптацией.

Пожалуй, главное отличие - в атмосфере волшебного мира.
В стране Оз всё как-то сухо, кратко, сдержанно. Герои мало разговаривают, у второстепенных персонажей нет имён. При этом Баум добавляет, видимо кажущиеся ему обязательными в детских книгах, кривлянья при произнесении заклинаний: добрая волшебница Севера зачем-то балансирует шляпой на носу, когда делает предсказание для Дороти, а злая волшебница Запада вынуждена стоять то на одной, то на другой ноге, когда вызывает крылатых обезьян.
По поводу волшебства я даже не знаю. С одной стороны кажется, что его в мире Баума меньше: Тото не говорит, а ураган никто не насылал, это просто стихийное явление. С другой стороны, в книге есть страна оживших фарфоровых статуэток и двигающиеся деревья.

В повести Волкова всё гораздо живее и активнее. Все диалоги гораздо объёмнее, герои болтают почти без умолку, постоянно сыпят разными восклицаниями. Практически все действующие лица имеют имена, кроме тех, что совсем на дальнем плане пробегают.
Мне интересно (но я думаю, что это вопрос без ответа), почему Волков убрал из сюжета фарфоровую страну. Не потому ли, что фарфоровые статуэтки на комоде - символ мещанства и буржуазии, а советским детям негоже прививать интерес к такому?
Ну и конечно у Волкова отсутствует "один из богатейших Манчкинов этих земель". У него все Манчкины равны.

Выводы
В целом, повесть меня не впечатлила. Кроме того, что мир получился какой-то неживой, в нём много логических провалов. Например, если доброе волшебство сильнее злого, как утверждает предводитель Крылатых обезьян, то почему добрая волшебница не пошла сама побеждать злую? Для неё это должно было быть легко, если один только след её поцелуя на лбу Дороти отгонял врагов. Правда, тут тоже нестыковки: то враги его видят и не нападают на девочку, то волшебного следа будто нет.
К текстам, подготовленным по методу Франка, скорее всего, я больше обращаться не буду и вряд ли стану их советовать.