Больше рецензий

ElenaKapitokhina

Эксперт

Перечип не эксперт, Перечип — птица.

13 декабря 2018 г. 15:19

2K

3.5

Когда я впервые попал на скрибд, он на автомате посоветовал мне почитать эту книжку. Я не собирался её читать, но, поскольку соседка у меня Чайка, отправил эту обложку ей. И да, мне очень понравилось название. Если бы Перечип не был вдребезги лентяй, он бы перевёл его так: "История про Чайку и Кота, который научил её лятать саму по сябе". Не так давно Чайка мне прислала фотку книжки, которую ей подарили. Называлась она по-другому, но иллюстрация на обложке напоминала обложку этой, и я подумал, что наверное у автора целый цикл. Теперь я запилился к Чайке, увидал книжку, увидал птицу на обложке, и участь книжки была бы предрешена, но... называлась она жутко: "Мама-кот". Выяснив, что всё-таки это одна и та же книга, естественно, я отдал предпочтение английскому варианту.

Про сюжет позже, сначала скажу о переводе. Наверное, на английском есть смысл читать лишь то, что на английском написано, во всяком случае, подавляющее большинство описаний в книжке очень бедно и блёкло в английском варианте, и гораздо красочнее, выпуклее в русском. Сплошной бесцветный boy в русском варианте в мыслях кота превращается в лучшего на свете хозяина — и т. п. Поначалу я сравнивал текст с русским, потом мне это наскучило, смысл разочаровываться и время тратить. Но в нескольких местах попались такие нелепости, что сейчас я таки листаю русский вариант, чтобы прояснить, кто дурак, я, переводчик один, другой, или автор. В описании чайки — серебристые feathers — поскольку я лентяй, мне западло лезть в словарь, и я решаю, что это слово значит оперение. Но у только что вылупившегося птенца я тоже читаю про feathers, в то время как у птенцов нет перьев, а только пух, и то лишь когда они обсохнут... Открываю русский — "его тело лишь наполовину прикрывали тонкие, редкие и ещё совсем коротенькие пёрышки". Может, у чаек так? Утверждать не берусь, но нутром чую глупость. О несоответствиях реалиям — тоже после, а сейчас мой взгляд зацепил на первой странице разворота, что кот, почувствовал прилив крови и нежности, превратился на время "из чёрного в тёмно-фиолетового, может быть, даже лилового". Это что за самодеятельность? Я голову сломал, пытаясь это представить. Фиолетовый кот и румянец смущения — вообще не рядом. В английском варианте, слава богу, было нейтральное pink.

Почему мы легко принимаем сказки? Они вневременные: ни тебе привязки ко времени, ни к реалиям этого времени. Стало гораздо проще воспринимать эту книжку после того, как оказалось, что кот умеет говорить по-человечьи. С одной стороны да, книжка хороша тем, что дети, прочитав её, могут понять, чем плохи разливы нефти, почему этого нельзя допускать. Но в той же книжке (английской) я вижу иллюстрации, где у чайки вывернуты колена. Вспомните хоть один советский мульт, хоть одного советского иллюстратора, который бы рисовал колена птицам и копытным в другую сторону. Напротив, они и одежду ужасно ладно подгоняли под строение их ног. Хорошо, это погрешность иллюстратора, а не автора, поговорим об авторе. Он пишет сказку, экологичную сказку с современными проблемами для современных детей. Но кроме того, что нельзя разливать нефть, дети усвоят, что птенца чайки можно легко выкормить мухами, и вообще чем под руку подвернётся, как за неимением рыбы это делал кот. Что высидеть яйцо так же не стоит большого труда. Заостряя внимание на одной реальной проблеме, автор упускает из виду другие, и легко представить, как благодаря этим упущениям дети грабят гнёзда чаек: ведь это же так легко, выкормить птенца. По себе сужу — мне и без книжки хотелось выкормить птенца. А в детстве слётка синицы, несмотря на мои вопли не подходить к нему и не трогать, заграбастала моя соседка снизу и он сдох у неё на следующий же день. И как вам сама история — стая чаек летит на юг вить гнёзда, спариваться и откладывать яйца, и вдруг в середине пути на грани издыхания одна из них сносит оплодотворённое яйцо. Это же сказка, возразят мне. Если бы автор не заострял бы внимание на одной экологично-правдоподобной реалии, я бы не заострила бы на другой. Не говорю уже о том, что для котов побережья с их туповатым образом мыслей нереально знать несколько человеческих языков (а если верить Зорбе — то много), да и напрашивается же более простой выход из ситуации: хотите научить летать чайку — обратитесь к чайкам, тем более, что они там есть, и что друг друга эти животные-птицы в рамках данного текста вполне понимают. Как уже сказала, мне стало сильно проще, когда кот заговорил человечьими словами.