... а после — прищуривай.
Название повести "Побочная семья" кажется обманчиво простым и, казалось бы, не допускает двоякого толкования. Услышав это словосочетание, некоторые мужчины нервно вздрагивают и начинают озираться по сторонам, при этом их невинные глазки предательски бегают туда-сюда. Некоторые мужчины, но не все. В противном случае по улицам бы шастали толпы дёрганых мужиков с бегающими глазками.
Всё так и есть, это история о второй семье, которой обзаводится наш главный герой, уставший от чрезмерной набожности своей жены и "перегибов на местах". Однако первые страницы повести настраивают на вполне себе романтический лад. Мы становимся свидетелями зарождающегося чувства между состоятельным мужчиной средних лет и юной, невинной и очень бедной девушкой. Эти двое действительно полюбили друг друга, и всё у них прекрасно. Всё да не всё, потому что мы же помним, как озаглавлена повесть, правильно? Автор сразу зашёл с козырей, поэтому мы с самого начала понимаем, что этот мужчина и есть тот самый двоеженец (между прочим, не абы кто, а целый граф и даже заместитель прокурора).
В защиту графа могу сказать лишь одно: он терпел много лет, по крайней мере, история умалчивает о других внебрачных связях этого страдальца. А страдать было от чего. Его жена была ревностной католичкой и на протяжении многих лет прилагала все усилия, чтобы "вернуть супруга в лоно церкви". Но её благоверный вовсе не планировал туда возвращаться и не разделял фанатичных устремлений супружницы.
Нельзя быть одновременно женой человека и Христа: это было бы двоебрачием; надо сделать выбор между мужем и монастырем.
Но вы же понимаете, что эта повесть не может быть просто рассказом о некоем любовном треугольнике, наверняка должно быть что-то ещё. И это "что-то ещё" — концовка. Она совершенно неожиданная, превращающая банальную любовную историю в настоящую социальную драму.
Бальзак, как мне показалось, не оправдывает своего героя, хотя явно питает к нему симпатию. Виноватыми здесь оказываются даже не люди, а обстоятельства. Поэтому очень важен исторический контекст и место действия — Франция.
Читается повесть легко и в то же время не совсем быстро, потому что она насыщена деталями, которые не хочется упускать. Бальзак очень внимателен к малейшим мелочам, но при этом у него нет ничего лишнего.
Меня, например, крайне заинтриговало название цвета, связанное с.... блохой:
Ножки её были обуты в прюнелевые башмачки цвета "блошиной спинки"...
Ну разве не прелесть? Столько интересного нашла в интернете по этому поводу!
P.S. Прекрасный перевод с французского был выполнен в 1951 году Ольгой Владимировной Моисеенко, подарившей нам возможность читать на русском произведения не только Оноре де Бальзака, но и многих других французских классиков.