Рецензии на книги издательства «Невская рекламно-издательская компания»

Оценка listesa:  2  

Сказать, что я ввязалась не в свой жанр, - это ничего не сказать.
Но я таки дала книге шанс, тем более, что первая книга про друзей с детства мне запомнилась, как что-то весёлое.
На этот раз наши трое друзей решают сбежать (преимущественно, один свободен) от жён (то, как именно они это всё обставляли и обсуждали, мне отдельно было неприятно) и выбирают такой специфичный вид препровождения, как отправиться по Германии на велосипедах. Я соверешенно не помню предыдущую историю, так что сравнивать не буду, но эта больше походила на сборник анекдотов и историй из жизни, которые вроде как должны быть смешными, но мне не смешно было даже на потере жены на велосипеде, которая всех так покорила. Поведение полиции в этой истории и вовсе было слишком абсурдным, чтобы было смешно. Конечно, тут… Развернуть 

Оценка Kumade:  4.5  
Буммель на троих

Пишу рецензию на это издание, поскольку у меня оно есть в бумажном формате. Но в процессе чтения просматривал и другие переводы, а заодно сверялся с оригиналом. Интерпретация Жаринцовых определённо наихудшая, здесь известная пословица приобретает новое звучание: одна голова хорошо, а две накосячат вдвое больше. Обилие грамматических и лексических ошибок — тому доказательство. Отдельные пассажи, видимо были не поняты, поэтому либо возникала чушь в переводе, либо выбрасывался сам пассаж — не мудрено, что в книге почти на сотню страниц меньше, чем в других изданиях.

Но не будем о грустном, потому что сама книга хороша и напрасно считается второсортной по сравнению с «Тремя в лодке». Скорее всего, здесь просто больше сатиры, чем благодушной иронии, да и тройка англичан путешествует не по… Развернуть 

Оценка Marina-Marianna:  3.5  

К этой повести отношение у всех разное. Кто-то говорит, что продолжение знаменитых "Троих в лодке" совсем не то, кто-то напротив считает, что вторая повесть нисколько не уступает первой. А кто-то и "Трое в лодке" не считает шедевром, а "Трое на четырёх колёсах" вовсе не читал.

Я же до недавнего прошлого была среди тех, кто "Трое в лодке" нежно любит, а про продолжение даже не слышал. И это-то меня и насторожило: по моему опыту по-настоящему хорошие книги не бывают малоизвестными, особенно если речь идёт об авторе, другие произведения которого издаются намного чаще.

И действительно, продолжение меня мало вдохновило. Прочитала не без удовольствия, но ни особенного восторга, ни желания перечитывать не возникло. Книжка и книжка - немного смешно, капельку познавательно, а больше и ничего… Развернуть 

Оценка nassy:  3.5  

Пожалуй, после "Трое в лодке" эта книга стала для меня разочарованием. По сути это сборник стереотипов о немцах глазами англичанина. Мне даже показалось, что автор писал эту книгу, не по итогам своей поездки в Германию, а на основе путеводителей. Я не увидела в книге живых немцев. Почти все описания показались мне нарочито преувеличенными, шутки банальными (что неудивительно, когда основу сюжета составляют стереотипы).

Некоторые эпизоды забавны, например благие намерения Гарриса и шланг для полива. Чувствуя я ещё долго буду вспоминать эту сцену, как только увижу в парке поливальщика газонов. Или потерянная жена.

Не могу не провести параллель между Джером К. Джеромом и Ильфом и Петровым. И тот, и другие знамениты своими юмористическими романами, и так смешить - это подлинное искусство. И… Развернуть 

Оценка strannik102:  4  

Неужто вот эта книга считается, как и её предшественница ("Трое в лодке не считая собаки") образчиком английского классического юмора? Ну, не знааааю... Если в отношении первой я полностью согласен, потому что смехоюмора там хватает, то про велосипедную тему могу сказать, что иронии, сатиры и даже сарказма здесь куда больше, нежели тонкого и по-настоящему смешного юмора. Хотя вот перевод Попова мне понравился, по крайней мере я ни в каком месте не наткнулся на неказистые обороты или неуклюжие выражения. Вполне допускаю, что будь я носителем англосаксонской культурной и литературной традиции, или хотя бы знай английский литературный язык в объёме вполне достаточном для чтения книги в подлиннике — роман был бы воспринят и понят совершенно иначе, по-английски...

Тем не менее, читалась книга… Развернуть 

Оценка Rozalia_Karmen:  4  

Признаюсь, я еще не читала "Трое в лодке", но этот "пробел" я вскоре ликвидирую.

Было интересно читать про путешествие трех друзей, местами я даже смеялась вслух. Но постепенно к концу книги автор "съехал" на критиканство немцев, их порядков и "национального характера". Это немного испортило впечатление.

Оценка __eLEcTrO__:  5  

Я люблю Джерома за его тонкий юмор, сарказм и иронию. Поэтому путешествие небезызвестных "троих", а именно Джея, Джорджа и Гарисса, было прочитано мною незамедлительно после обнаружения произведения. А если книга, написанная несколько десятков лет назад, может вызвать улыбку или рассмешить современного читателя (ну, или хотя бы меня) - о чем это говорит, как не о мастерстве автора?

Для безопасности мы все-таки взяли гида. Безупречного гида я никогда не встречал; но у этого было два крупных недостатка. Первый из них заключался в том, что он слабо говорил по-английски; даже трудно было назвать это английским языком. Впрочем, его нельзя винить: он учился у дамы-шотландки. Я порядочно понимаю шотландское наречие; для того, кто не хочет отстать от современной английской литературы, это…
Развернуть 
Оценка Chagrin:  5  

Как мы писали роман

Вернувшись как-то вечером домой от моего друга Джефсона, я сообщил жене, что собираюсь писать роман. Она одобрила мое намерение и заявила, что нередко удивлялась, почему я раньше не подумал об этом. "Вспомни, -- добавила она, -- как скучны все нынешние романы; не сомневаюсь, что ты мог бы написать что-нибудь в этом роде.


Собралось трое молодых людей написать роман. И так как дело происходило в Англии, а молодые люди были истинными джентельменами, то не стоит удивляться тому, что романа они не написали, зато очень весело провели время в компании друг друга, рассказывая истории и споря. Через эти маленькие истории Джером К. Джером занимается своим любимым делом -- смеется над людьми, поднимая злободневные темы. Неисправимые советчики, алчные люди, женщины, глупцы,… Развернуть