10 ноября 2013 г., 19:51

494

Иноязычная линия № 10 - Обсуждаем книгу "The Importance of Being Earnest" by Oscar Wilde!

6 понравилось 44 комментария 2 добавить в избранное

Друзья!!! Приглашаем поговорить о книге "The Importance of Being Earnest" by Oscar Wilde !

NB Внимание! К обсуждению приглашаются только те пользователи сайта, кто читал эту книгу в оригинале - на английском! Прошу проявить понимание.

аудиокнига

Кто все еще читает? Кто уже прочитал?
Как продвигалось/продвигается чтение?
Что вы можете сказать о языке автора? Было ли сложно читать в оригинале, или же - нет?
Что вы думаете о сюжете произведения? Какая линия в нем основная?
Понравился ли юмор?
Как вы относитесь в творчеству Оскара Уальда в целом и к этому произведению в частности?

Эти и другие вопросы вы можете задавать в данной теме, на эти и другие вопросы вы можете здесь отвечать и обсуждать их!

ИТАК! Ждем здесь ваши мнения, впечатления, уточнения, отзывы!
Добро пожаловать!
Кто еще не прочитал - сделайте это и присоединяйтесь к нам!

В группу Литературный клуб... Все обсуждения группы
6 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 44

Начну, пожалуй)
Самое известное произведение у Уальда - Портрет Дориана Грея. Но, несмотря на то, что я обожаю этот роман, мне кажется, что нельзя обходить вниманием другие произведения Уальда, особенно - Как важно быть серьезным. Остроумное повествование, сарказм, пародия на характеры той эпохи, читается легко, мгновенно. Книга "впитывается" и не отпускает, заставляет смеяться и при этом задумываться над такими важными вопросами, как честность, долг. И это все занимает всего лишь 67 страниц!

Смотрела спектакль по роману и готова ходить на него еще не один раз. Получаю огромное удовольствие, хотя и не являюсь театралом.

Книга также пригодится для изучающих язык, потому что с одной стороны она написана очень изящно и легко, а с другой стороны, содержит в себе чисто английский юмор, юмор, построенный на созвучии, сочетаемости слов. Мне кажется, полностью понять ее можно только читая в оригинале, поскольку многие моменты просто непереводимы на русский язык. Как, например, само название - как важно быть серьезным или как важно быть Эрнстом)

Пьеса так меня увлекла, что я прослушала её за два захода, начала вечером, закончила утром. Потрясающее произведение. Мне стало интересно, какого рода другие пьесы Оскара Уайльда, ведь они не все комедийные.

Эта пьеса стала одним из моих любимых произведений, да, я знала сюжет, смотрела раньше постановку, но углубиться во все нюансы помог сам текст. Наслаждалась английским языком.

Позабавили очень размышления о еде. Обязательно относитесь к еде серьёзно!

azure_pie, О, вы аудиоспектакль слышали? Как оно в звуке?
Я исчеркала всю свою бумажную версию. Вообще, очень рада, что в институте унас по программе шла эта пьеса на английском =)

Tayafenix, Потрясающе, очень обрадовалась, когда нашла аудиокнигу. Я бы с удовольствием читала по программе подобную литературу на английском. Английский юмор греет душу, вам повезло, что в институте предоставилась такая возможность)

azure_pie, Да, сама я наверное, до книги вообще бы не добралась, а ограничилась Портретом)
Настоящий английский юмор чудесен! Такой тонкий и изящный)

Tayafenix, Я нашла на западных торрентах очень многообещающую аудиопьесу с Джуди Денч и актером из сериала "Доктор Мартин" и еще с кучей лиц, знакомых по сериалам. Могу вам дать, а вы выложите в шапке - вдруг кто-то сказать захочет?

Tayafenix, ВОТ
Там внутри есть помимо книги фото актеров и в текстовом файле - героев, которых они играли.

azure_pie, Благодаря Вашему комментарию скачала аудиокнигу. Сегодня по дороге на работу начала слушать. Очень классно!
И очень понятно говорят актеры. Нет ощущения, что у них каша во рту :)
Жду уже "дорогу домой", чтоб дальше послушать

azure_pie, Я помню, я когда кино смотрела, на диалоге про сдобу плакала от смеха...

Прочитала очень легко. В общем, так и ожидала, я когда-то читала "An Ideal Husband" в оригинале, тогда язык хуже знала, но тоже легко было читать.
Читала с удовольствием. Согласна, что это одно из тех произведений, которое лучше в оригинале читать, тем более, что несложно и весело.

svasilevskaya, Да, у Оскара Уальда большой плюс, что он пишет легко - с ним язык очень приятно учить =) А то сейчас считается, что только Ахерн и Кинселлу можно со средним уровнем языка читать.

Согласна, что эту пьесу нужно читать только на английском. Я даже не представляю, как большинство шуток перевести на русский, чтобы они не потеряли свой двойственный смысл, и это при том, что я сама переводчик.

east_villager, А на русском читать не пробовали? Мне вот тоже любопытно, как можно перевести все шутки, но взять и положить рядом два издания никак не соберусь

Tayafenix, Нет, не пробовала, а интересно бы было, нужно сделать.

Согласна, что эту пьесу нужно читать только на английском. Я даже не представляю, как большинство шуток перевести на русский, чтобы они не потеряли свой двойственный смысл, и это при том, что я сама переводчик.

Хоть я и отношу Уальда к любимым авторам, к своему стыду я прочла не так много его произведений. "Как важно быть серьезным" стала первой прочтенной мной пьесой автора, и, я думаю, не последней. Самое интересное, что при чтении я видела не столько пьесу, а то, как бы ее ставили на сцене.

east_villager, На сцене, даже любительский спектакль, очень классно смотрится! Мои друзья ставили - получила массу удовольствия. Очень хотела бы посмотреть на большой сцене)

Я дважды читала пьесу на русском и сейчас, перечитывая её на английском, понимаю, что перевод был очень хорош. Как, к слову сказать, и перевод "Портрета Дориана Грея". В очередной раз восхищаюсь тем, что используя такую простую лексику, можно так виртуозно писать. Каждую реплику хочется выучить или процитировать, поделиться с кем-то. Такое наслаждение получаю от книжки! Стараюсь растянуть на подольше, как изысканное интеллектуальное лакомство)

Gosteva_EA, Вот да, интересно - язык современных авторов в большинстве своем тоже очень прост, но не вызывает такого восторга, как язык Уальда!

Я, как и многие отписавшиеся в теме, читала в оригинале. Давно так от души не хохотала, выдёргивая смехом маму из просмотра сериала: просила пересказать, над чем так радостно хихикаю. Сначала открыла русский вариант в интернете, казалось, что перевод должен быть достойным, но диалоги на русском и в половину не были такими забавными, как в оригинале, поэтому мне приходилось извращаться и переводить маме с листа.

Пьеса просто замечательная! Очень увлекательные диалоги, сравнения и игры слов. Отдельно хочется отметить приём, когда герои в различных ситуациях начинали противоречить сами себе: очень уж трогательными они были в эти минуты. В общем, мастера комедий надо читать, и читать со вкусом, проникаясь общей атмосферой действа.

foxilianna, аха, и читать, и перечитывать. Мне кажется, получать удовольствие будешь каждый раз)

С этой пьесой была знакома давно :)
Сначала посмотрела спектакль в одном из Киевских театров, потом прочитала на русском.
А вот теперь и в оригинале. Не ожидала, что язык окажется таким литературным, но в то же время живым/повседневным/разговорным :)
Порадовало большое количество *таких ненавистных в школе* крылатых выражений ))) а я ведь думала, что только нас заставляют их учить, и так никто не разговаривает :)
Я конечно не Уальдоман. Прочла всего два произведения. Но мне нравится, что они между собой совершенно не похожи. Вроде и есть один авторский стиль. Но так классно, что нет штамповки, как у некоторых авторов. Когда можно просто имена поменять, и бац - герой его же книги, только другой...

И еще, прочитала в комментариях выше, что и послушать ее стоит. Поэтому загрузила аудиокнигу. "Прочту" еще и так :)

zelenaya_kengyry, А мне кажется, в жизни так никто и не разговаривает. По крайней мере, сейчас. Что-то мне сложно представить, что язык Уальда можно услышать на улице....

Я тоже прочитала только 2 книги, но думаю, это не предел, надо еще что-нибудь почитать) только после такого хорошего начала, уже даже немного страшно читать еще)

Tayafenix, ну понятно, что не совсем так :) (это я про язык)
но все же, сразу чувствуешь, что не зря все было... не зря :)

глаза боятся - руки делают :)
пора качать что-то новенькое от Уальда )))

zelenaya_kengyry, Да, у меня было подобное ощущение- не зря учила, а фразы то какие красивые у него))

Пора-пора)) было бы еще время ) У меня даже на полке стоит его Ideal husband и все никак =(

А мы в университете отрывок наизусть учили, как раз с признанием в любви и дальнейшим допросом леди Брэкнелл) Преподавательница очень любила эту сцену и на реплике "To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness" - всегда смеялась))))

Simeona, Это хорошо, когда преподаватель настолько любит свое дело, он может и учеников этим заразить)

Tayafenix, Точно-точно) Кстати говоря, мы тогда и фильм группой посмотрели, с Колином Фертом, Риз Уизерспун, Рупертом Эвереттом и прочими знаменитостями) Видел его кто-нибудь?

Simeona, Да, фильм отличный: яркий и лёгкий. Сейчас вот пока читала книгу, представляла себе Элджернона как Руперта Эверетта, главных героинь - тоже как в фильме, но вот Джон у меня почему-то упорно был Берти Вустером из фильма "Дживс и Вустер" (в исполнении Хью Лори), возможно, потому что начало книги и слогом и обсуждаемыми проблемами сильно напомнил мне Вудхауза.

Gosteva_EA, Я Элджи кроме как Эвереттом не вижу.
Люблю я Руперта, каюсь :)

У меня это, наверное, самое любимое произведение Уальда! Впервые я с ним познакомилась, когда нас силком затащили на постановку "Эрнеста" в школьном театре — ну вы представляете уровень школьного театра, пусть даже там сплошняком таланты? Так вот, эта постановка уложила меня на пол. С тех пор я тысячу раз, наверное, перечитывала эту пьесу на русском, а когда у меня появилась читалка, и я обнаружила, что "Эрнест" загружен на нее в оригинале, моему восторгу не было предела.
Очень люблю фильм с Эвереттом и Фертом, если у нас с мамой выдается совместный вечер, всегда его пересматриваем. И ведь не надоедает!

Tayafenix, У нас был какой-то продвинутый театр, кстати) 5-9 классы каждый год добровольно-принудительно ставили мини-спектакли, по двадцатиминутке на класс. И был сводный школьный театр с более серьезными постановками. Помню, я еще ходила к ним на "Двенадцатую ночь", костюмы были очень хороши, а вот сам спектакль не очень) Уальд у них получился лучше Шекспира.

sartreuse, а в театре на каком языке была постановка?

zelenaya_kengyry, Когда писала комментарий, сама об этом задумалась. Дело в том, что у нас была англоязычная гимназия, многие мероприятия проводились полностью на английском. Так что спектакль вполне могли поставить на языке оригинала. Но память мне здесь подло изменяет, точно вспомнить язык не могу)

sartreuse, интересно... а то у нас как-то не решались делать постановки на языке оригинала, хотя гимназия была с изучением 2-3 языков (в зависимости от профиля класса)
но Уальда у нас не ставили...