ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Палимпсесты

Хосе Морено Вилье

Перевод Анатолия Гелескула

I
ГОРОД
Извечный гул сосновый
стоит над городком,
но сами эти сосны
давно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,
и войско при щитах,
но битва заблудилась
в коралловых кустах.
И только отголоски
лесные сберегло
морского небосвода
волнистое стекло.
II
ГАЛЕРЕЯ
Галереи в доме гулки.
Два сеньора на прогулке.
  (Небо
  молодое.
  Бледно —
  золотое.)
…Два сеньора ходят мимо.
Были оба пилигримы.
  (Небо
  как горнило.
  Синие
  чернила.)
…Ходят, ходят – и ни слова.
Были оба птицеловы.
  (Небо
  стало старым.
  Сделалось
  янтарным.)
…Два сеньора ходят мерно.
Были оба…
  Всё померкло.
III
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Исабель Кларе, крестнице

Сквозная синь,
речной хрусталь.
И столько в небе
стай!
Речной хрусталь,
сквозная синь.
Как жарок
апельсин!
Вода.
Небеса.
Колос едва
налился!
Небо.
Вода.
Как еще рожь
молода!