ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Палимпсесты
Хосе Морено Вилье
Перевод Анатолия Гелескула
I
ГОРОД
Извечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах.
И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло.
II
ГАЛЕРЕЯ
Галереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке.
(Небо молодое. Бледно — золотое.)
…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.
(Небо как горнило. Синие чернила.)
…Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы.
(Небо стало старым. Сделалось янтарным.)
…Два сеньора ходят мерно.Были оба…
Всё померкло.
III
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА
Исабель Кларе, крестнице
Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь.
Как жарокапельсин!
Вода.Небеса.
Колос едваналился!
Небо.Вода.
Как еще рожьмолода!