31 мая 2017 г. 11:55
178
0 «Кто видел времена года, тот видел всё»
Новичку в японскую поэзию поможет влиться статья переводчицы Елены Дьяконовой. Меня в ней при знакомстве привлекла форма — малое количество строф хватает автору, чтобы сказать, что нужно — зафиксировать мимолетность и намекнуть на время и ощущения. Когда привык, что на западе строфы растут изрядно. Аскетичность формы и средств выражения рифмуется с образом жизни Мацуо Басё, поэта скитальца без дома и лишних вещей. Дальше пусть за японскую поэзию пусть говорит творчество реформатора и гения.
Можно привести это хайку:
Всё выбелил утренний снег Одна примета для взора — Стрелки лука в саду.
А можно и такое:
Молодой конёк Щиплет весело колосья. Отдых на пути.
Самое известное, упомяну в двух переводах. Авторы перевода Константин Бальмонт и Вера Маркова соответственно.
На мертвой ветке Чернеет…
5 февраля 2016 г. 22:25
360
5
Жаль, что нельзя поставить больше 10 баллов... Книга прекрасна. Во всём. Стихи - много приятных мгновений, пусть иногда и с ноткой грусти. Рисунки - соответствуют стихам. Обложка, оформление книги - на том же уровне! Однозначно станет настольной книгой, буду частенько туда заглядывать, под настроение)
26 июня 2010 г. 19:46
149
4
Хайку - это выраженный несколькими строками целый мир в самых простых вещах. Такой хрупкий и мимолетный.
Ты свечу зажег. Словно молнии проблеск, В ладонях возник.
Жадно пьет нектар Бабочка-однодневка. Осенний вечер.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу