Чебрець в молоці
Наталка Сняданко
ISBN: 978-966-03-4482-2
Год издания: 2008
Издательство: Фоліо
Серия: Графіті
Описание
Наталка Сняданко (народилася 1973 р.) мешкає у Львові. Журналістка, працює у «Львівській газеті». Перекладає з польської (Збігнєв Герберт, Ярослав Івашкевич, Чеслав Мілош, Ян Бжехва, Ольга Токарчук) та німецької (Франц Кафка, Фрідріх Дюрренматт, Гюнтер Грасс, Юдіт Германн). Авторка прозових книг «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки», «Сезонний розпродаж блондинок», «Синдром стерильності». Переклади її прози виходили в Польщі, Росії, Білорусії, Чехії, Німеччині, Швейцарії, Австрії, Бельгії. «Чебрець в молоці», нова книга Н. Сняданко, в Україні публікується вперше, фрагменти друкувалися польською у варшавському часописі «Творчість».
Эти книги тоже могут вас заинтересовать
Рецензии читателей
25 мая 2011 г.
"Чебрець в молоці" Наталка Сняданко
Признаться, Сняданко приятно удивила. Удивила своей простотой, литературностью и индивидуальностью, которую, в какой-то степени, можно охарактеризовать фразой: «новое – хорошо забытое старое». Нет, я не хочу сказать об авторском материале как о вторичном продукте. Мне кажется, Наталка Сняданко литературно правильно влила в старую, довольно часто используемую сюжетную линию образ нового художественного витка. Благодаря этому роман «сценографично», если так можно выразиться, приобрел объемность. А его образ стал подвижным, пластичным, начал пониматься более детализировано, со всеми вытекающими из-за этого эмоциями. Например, художественные витки служат автору основой сюжета. А детализированный образ, в понимании автора, должен провоцировать человека на поиск смысла. Пускай и спрятанного в "местечковости".
Монотонность и спокойствие книги, казалось бы, способно вогнать в легкую дрему и может выдаться скучным. Конечно, это зависит и от предпочтений читателя, и автора: «минималистических», сфокусированных на активное действие в романе. Или «максималистических», когда описание любого рода первопричин преобладает над активностью. Но это лишь первое впечатление. Если отбросить привычный динамизм развития сюжета в действии то, можно ли считать динамикой в романе накатывающие воспоминания героев, которые накладываются друг на друга подобно слоям пирога? Мне кажется, этот роман не следует понимать как динамичное произведение в обыденном понимании. Ведь именно его некая однообразность, его неспешное течение помогает читателю в полной мере сформировать смысл ситуации, образы героев, настроения того времени. Это как процесс наблюдения за чем-то или кем-то. Например, в большинстве случаев человеку свойственно поверхностное представление о людях, которых мы не знаем. На это есть множество причин, одна из которых, как мне кажется, заложена в «аксиомичной» непогрешимости «первого впечатления», которое формируется за семь секунд. Подобные аналитические способности человека достойны похвалы. Однако от случая к случаю они сомнительны.
Не будь Сократ, Конфуций, Пифагор столь наблюдательными к мелочам, знали бы мы сейчас о мире то, что знаем сейчас? Надеюсь, каждому читателю знакомы произведения Оноре де Бальзака. Они яркий пример того, как наблюдения могут способствовать полному описанию любого предмета, чувства, явления, человека. Но описание, утратившее нить основного сюжета будет больше похоже на выдержки из советской энциклопедии, чем на роман. Именно стремление к равновесию между динамичностью и пассивностью сюжетного развития в изложении у Сняданко есть методой формирования цельности романа.
Читать далее: http://dovgalyuk-fim.livejournal.com/8881.html
Автор: Довгалюк Миша ака Фим
9 апреля 2010 г.
Не знаю, стала бы я читать ее до конца, если бы не писала по ней диплом :)
Не совсем мой жанр.
3 июля 2009 г.
Не найкраща книга Сняданко. Складається з певної кількості людських історій, через що кожен раз важко переходити до нової, бо звикаєш до попередньої. На перший погляд книга цікава, але потім стає дуже нудною, через що не хочеться знати що там наприкінці станеться. І, що вже цілком зрозуміло, знов український націоналізм пре з кожної сторінки.





