Цитаты из книги Смерть в Венеции
Томас Манн
ISBN: 978-5-8159-0683-9
Год издания: 2007
Издательство: Захаров
немецкая литература классическая литература зарубежная литература лауреат Нобелевской премии по литературе модернизм германия новеллы 1001 books you must read before you die венеция драма
Описание
В книгу вошла знаменитая новелла немецкого писателя Томаса Манна "Смерть в Венеции", а также ряд других новелл.
Содержание
Смерть в Венеции
(переводчик: Д. Горфинкель) Новелла c. 5-84
Маленький господин Фридеман
(переводчик: Изабелла Гринберг) Новелла c. 85-110
Луизхен
(переводчик: В. Вальдман) Новелла c. 111-128
Дорога к кладбищу
(переводчик: В. Вальдман) Новелла c. 129-138
Платяной шкаф
(переводчик: Андрей Федоров) Новелла c. 139-148
Gladius Dei
(переводчик: Л. Кулишер) Новелла c. 149-166
Тристан
(переводчик: Д. Горфинкель) Новелла c. 167-211
У пророка
(переводчик: Д. Горфинкель) Новелла c. 212-220
Чудо-ребенок
(переводчик: М. Абкина) Новелла c. 221-230
Тяжелый час
(переводчик: Андрей Федоров) Новелла c. 231-239
Тонио Крегер
(переводчик: Д. Горфинкель) Новелла c. 240-303
Как дрались Яппе и До Эскобар
(переводчик: К. Ксанина) Новелла c. 304-320
Железнодорожная катастрофа
(переводчик: Наталья Бутова) Новелла c. 321-330
Марио и волшебник
(переводчик: Д. Горфинкель) Новелла c. 331-385
Хозяин и его собака
(переводчик: Л. Вольфсон) Новелла c. 386-472
Смятение и раннее горе
(переводчик: Эрна Бородина)
Цитаты из книги
позавчера 12:39
И в то же время Ашенбах чувствовал, что он бесконечно далек от того, чтобы всерьез желать такого исхода. Этот шаг повел бы его назад, вновь сделал бы самим собою, а для того, кто вне себя, ничего нет страшнее, чем вернуться к себе.
позавчера 12:39
Солнце покрыло загаром его лицо и руки, соленое дыханье ветра закалило его для любви, и если раньше всякий приток сил, дарованный ему сном, пищей или природой, он спешил отдать своей работе, то теперь все, чем подкрепляли его солнце, досуг и воздух, он великодушно и бесхозяйственно растрачивал на опьянение чувством.
позавчера 12:39
Странно неправдоподобное, постыдное, смешное и нелепое приключение. Из-за пустой превратности судьбы через какие-нибудь полчаса вновь увидеть места, с которыми ты в глубочайшей тоске прощался навеки.
позавчера 12:39
Чувства того, кто предается созерцанию одиноко и молчаливо, расплывчатее и в то же время глубже, чем если б он находился на людях, его мысли весомее, прихотливее, и на них неизменно лежит налет печали. Картина мира, ощущения, которые легко можно было бы потушить единым взглядом, смешком, обменом мнений, его занимают больше, чем следует; в молчании они углубляются, становятся значительным событием, авантюрой чувств, неизгладимым впечатлением. Одиночество порождает оригинальное, смелое, пугающе прекрасное - поэзию. Но оно порождает и несуразицу, непозволительный абсурд. Так, дорожные перипетии, гнусный старый франт с его лопотаньем о красотке и отверженный гондольер, не получивший своих заработанных грошей, и сейчас еще тревожили душу путешественника. Нимало не затрудняя разум, не давая, собственно, даже материала для размышлений, все это тем не менее по самой своей сути представлялось ему необычно странным и в странности своей тревожным.
позавчера 12:39
Сколько игры, упорства и упоения включает в себя самовыращивание таланта!
позавчера 12:38
И разве у формы не два лика? Ведь она одновременно нравственна и безнравственна - нравственна как результат и выражение самодисциплины, безнравственна же, более того, антинравственна, поскольку, в силу самой “ее природы, в ней заключено моральное безразличие, и она всеми способами стремится склонить моральное начало под свой гордый самодержавный скипетр.
позавчера 12:38
Он был молод и неотесан, как его время, дававшее ему дурные советы, он спотыкался, впадал в ошибки, перед всеми обнаруживал свои слабые стороны, словом и делом погрешал против такта и благоразумия. Но он выработал в себе чувство собственного достоинства, к которому, по его утверждению, всегда стремится большой талант, более того, можно сказать, что все его развитие было восхождением к достоинству, сознательным и упорным, сметающим со своего пути все препоны иронии и сомнений. Живая, духовно незначительная общедоступность воплощения приводит в восторг буржуазное большинство, но молодежь, страстную и непосредственную, захватывает только проблематическое. Ашенбах ставил проблемы и был непосредствен, как юноша.,Он был оброчным духа, хищнически разрабатывал залежи познания, перемалывал предназначенное для посева, выбалтывал тайны, брал под подозрение талант, предавал искусство, и покуда его творения услаждали, живили и возвышали благоговеющих почитателей, он, еще молодой художник, ошеломлял зеленых юнцов циническими рассуждениями о сомнительной сущности искусства и служения ему.
позавчера 12:38
возникало сомнение, есть ли на свете иной героизм, кроме героизма слабых.
позавчера 12:38
почти все великое утверждает себя как некое “вопреки” - вопреки горю и муке, вопреки бедности, заброшенности, телесным немощам, страсти и тысячам препятствий.
позавчера 12:37
один тонкий знаток человеческих душ заметил в большой компании: “Ашенбах смолоду жил вот так, - он сжал левую руку в кулак, - и никогда не позволял себе жить этак”, - он разжал кулак и небрежно уронил руку с подлокотника кресла. Этот господин попал в точку. Моральная отвага здесь в том и заключалась, что, по природе своей отнюдь не здоровяк, он был только призван к постоянным усилиям, а не рожден для них.
позавчера 12:37
Не то чтобы здесь возникли какие-нибудь особенные трудности, нет, ему мешала мнительная нерешительность, оборачивающаяся уже постоянной неудовлетворенностью собой. Правда, в юные годы эту неудовлетворенность он считал сущностью и природой таланта, во имя ее он отступал, обуздывал чувство, зная, что оно склонно довольствоваться беспечной приблизительностью и половинчатой завершенностью. Так неужто же, порабощенное, оно теперь мстит за себя, отказываясь впредь окрылять и живить его искусство? Неужто оно унесло - с собою всю радость, все восторги, даруемые формой и выражением? Нельзя сказать, что он писал плохо; преимуществом его возраста было, по крайней мере, то, что с годами в нем укрепилась спокойная уверенность в своем мастерстве. Но, хотя вся немецкая нация превозносила это мастерство, сам он ему не радовался; писателю казалось, что его творению недостает того пламенного и легкого духа, порождаемого радостью, который больше, чем глубокое содержание (достоинство, конечно, немаловажное), составляет счастье и радость читающего мира.
позавчера 12:37
Давно уже, во всяком случае с тех пор, как средства стали позволять ему ездить по всему миру когда вздумается, он смотрел на путешествия как на некую гигиеническую меру и знал, что ее надо осуществлять время от времени, даже вопреки желаниям и склонностям. Слишком занятый задачами, которые ставили перед ним европейская душа и его собственное “я”, не в меру обремененный обязанностями творчества, бежавший рассеяния и потому неспособный любить шумный и пестрый мир, он безоговорочно довольствовался созерцанием того, что лежит на поверхности нашей земли и для чего ему нет надобности-выходить за пределы своего привычного круга, - и никогда не чувствовал искушения уехать из Европы.
30 октября 14:25
Одиночество порождает оригинальное, смелое, пугающе прекрасное - поэзию.
30 октября 14:24
Это была Венеция, льстивая и подозрительная красавица, - не то сказка, не то капкан для чужеземцев; в гнилостном воздухе её некогда разнузданно и буйно расцвело искусство, и своих музыкантов она одарила нежащими, коварно убаюкивающими звуками.
7 августа 2010 г.
Ибо только красота, мой Федр, достойна любви и в то же время зрима; она, запомни это, единственная форма духовного, которую мы можем воспринять через чувства и благодаря чувству — стерпеть.
21 июня 2010 г.
Ибо человек любит и уважает другого, покуда не может судить о нем, и
любовная тоска - следствие недостаточного знания.
1 июня 2010 г.
В пустом нерасчлененном пространстве наши чувства теряют меру времени и мы влачимся в неизмеримом.
21 июня 2010 г.
Небо, земля
и море еще покоились в белесоватой дымке раннего утра; еще плыла в
беспредельности угасающая звезда. Но вот пронеслось легкое дуновение,
крылатая весть из неприступных обителей о том, что Эос поднялась с
брачного ложа, и уже первая, чуть приметная нежная злость в дальней дали
окрашивает небо и море, знак того, что мир начинает пробуждаться.
9 апреля 2010 г.
(...)случилось это в гостиной консульши Хустеде, откуда в тот вечер была вынесена вся мебель, так как у Хустеде происходил урок танцев; отпрыски лучших семейств города обучались на этих уроках танцам и хорошим манерам. Они устраивались поочередно то в одном, то в другом родительском доме. Для этой цели из Гамбурга раз в неделю приезжал учитель танцев Кнаак.
Франсуа Кнаак звали его. И что это был за человек!
— J’ai l’honneur de mе vous representer, — представлялся он, — mon nom est Knaak...* — Это произносится не во время поклона, а когда ты уже выпрямишься, — негромко, но явственно. Конечно, не каждый день случается отрекомендовывать себя по-французски, но тот, кто умеет делать это искусно и безупречно, на родном языке и подавно справится с такой задачей. Как замечательно облегал черный шелковистый сюртук жирные бока господина Кнаака! Брюки мягкими складками ниспадали на лакированные туфли, отделанные широкими атласными бантами, а его карие глаза взирали на мир, утомленные счастливым сознанием собственных неоспоримых совершенств...
Господин Кнаак прямо-таки подавлял веех преизбытком уверенности и благоприличия. Он направлялся к хозяйке, — ни у кого больше не было такой походки: упругой, гибкой; плавной, победоносной, — склонялся перед ней и ждал; пока ему ротянут руку. Затем тихо благодарил, отступал, словно на пружинах, поворачивался на левой ноге, оттянув к низу носок правой, щелкал каблуками и удалялся, подрагивая бедрами.
Уходя из гостиной, полагалось с поклонами пятиться к двери; подавая стул, не хватать его за ножку, не волочить за собою, но нести, взявши за спинку, и бесшумно опустить на пол. И уж конечно, никак нельзя было стоять сложив руки на животе и высунув кончик языка; а если кто-нибудь все же позволял себе это, господин Кнаак умел так зло воспроизвести его позу, что у бедняги навек сохранялось к ней отвращение.
Таковы были уроки изящных манер. А уж в танцах господин Кнаак положительно не знал себе равных. В гостиной, откуда выносили всю мебель, горела газовая люстра и свечи на камине. Пол посыпался тальком, и безмолвные ученики стояли полукругом. В соседней комнате за раздвинутыми портьерами располагались на плюшевых креслах мамаши и тетки и в лорнеты наблюдали за тем, как господин Кнаак, изогнувшись и двумя пальцами придерживая полы сюртука, упруго скачет, показывая ученикам отдельные фигуры мазурки. Если же ему хотелось окончательно сразить публику, он внезапно, без всякой видимой причины, отрывался от пола, с непостижимой быстротою кружил ногою в воздухе, дробно бил ею о другую ногу и с приглушенным, но тем не менее сокрушительным стуком возвращался на бренную землю...
«Ну и обезьяна», — думал Тонио Крёгер. Однако он отлично видел, что Инге Хольм, резвая Инге, с самозабвенной улыбкой следит за движениями господина Кнаака; и уже одно это вынуждало его платить известную дань восхищения столь дивно управляемой плоти. Но до чего же спокойный и невозмутимый взор у господина Кнаака! Его глаза не проникают в глубь
вещей — там слишком много сложного и печального; они знают только одно, что они карие и красивые! Поэтому-то он и держится так горделиво.
Конечно, надо быть глупцом, чтобы выступать столь осанисто, но зато таких людей любят, а значит, они достойны любви. Тонио прекрасно понимал, почему Инге, прелестная белокурая Инге, не сводит глаз с господина Кнаака(...)
— Первая пара en avant!* — воскликнул господин Кнаак. И нет слов описать, как великолепно этот человек говорил в нос. Однажды, когда разучивали кадриль, Тонио Крёгер, к величайшему своему испугу, оказался в одном каре с Инге Хольм. Он, сколько возможно, избегал ее и тем не менее всякий раз оказывался рядом с ней; он запрещал своим глазам смотреть на нее, и тем не менее его взор всякий раз к ней обращался... Вот она об руку с рыжеволосым Матиссеном скользящими шагами подбежала, откинула косу за плечи и, задыхавшись, остановилась перед ним; тапёр, господин Хейнцельман, ударил своими костлявыми пальцами по Клавишам, господин Кнаак начал дирижировать кадрилью.
— Первая пара en avant! — воскликнул господин Кнаак; сейчас должна была начаться новая фигура, — Compliment! Moulinet des dames! Tour de main!
Невозможно описать, с каким изяществом проглатывал он немое «е» в словечке «de».
— Вторая пара en avant! — Это уже относилось к Тонио Крёгеру и его даме. — Compliment! — И Тонио Крёгер поклонился. — Moulinet des dames! — И Тонио Крёгер, опустив голову, нахмурив брови, кладет свою руку на руки четырех дам, на руку Инге Хольм...и начинает танцевать «moulinet».
Вокруг слышится хихиканье, смех: господин Кнаак принимает балетную позу, изображающую стилизованный ужас.
— Боже! — восклицает он. — Остановитесь! Остановитесь! Крёгер затесался к дамам! En arriere, фрейлейн Крёгер, назад, fi donc! Все поняли, кроме вас. Живо! Прочь, прочь назад! — Он вытащил желтый платок и, размахивая им, погнал Тонио Крёгера на место.
Все покатывались со смеху, юноши, девушки, дамы за портьерой, — господин Кнаак сумел так обыграть это маленькое происшествие, что зрители веселились, как в театре. Только господин Хейнцельман с сухой и деловитой миной дожидался, когда сможет снова приступить к своим обязанностям; на него эффектные выходки господина Кнаака уже не действовали...


