21 января 2015 г., 19:04

297

Джек Керуак: новинки от «Азбуки»

11 понравилось 1 комментарий 0 добавить в избранное

Романы Джека Керуака впервые на русском языке!

В серии «Другие голоса» издательства «Азбука» выходят два сборника произведений американского писателя, одного из главных представителей контркультурного движения битников, Джека Керуака: «Море — мой брат. Одинокий странник» и «Сатори в Париже. Тристесса» . В состав «Море – мой брат. Одинокий странник» входят два упомянутых в названии произведения, публикуемых на русском языке впервые. Сборник «Сатори в Париже. Тристесса» также состоит из двух работ: романа «Сатори в Париже» в новом переводе и повести «Тристесса», выходящей впервые на русском языке.

Dzhek_Keruak__More__moj_brat._Odinokij_s
Свой самый первый роман «Море – мой брат» Джек Керуак написал в 1943 году в возрасте 21 года, основываясь на недолгом опыте службы в торговом флоте. Рукопись долгое время считалась потерянной и пролежала без публикации в архиве наследников до 2011 года. Существуют свидетельства современников писателя о том, что сам Керуак был против публикации «Море — мой брат», считая его незрелым произведением, однако рукопись он все же сохранил. Написанный за семь лет до первой опубликованной книги Керуака «Городок и город», «Море — мой брат» стал исходной точкой в формировании авторского метода спонтанной прозы и особого «керуаковского» стиля. Несмотря на то что структура романа более близка к традиционной прозе, в «Море — мой брат» присутствуют уже все основные мотивы последующих работ будущего битника: кочующий образ жизни, поиски смысла материального существования, мужская дружба, алкоголь, бесконечные разговоры и странная прелесть одиночества.

Перевод Заура Мамедьярова, Евгении Фоменко под редакцией Анастасии Грызуновой.

«Одинокий странник» — первая по-настоящему, без придуманных имен и переосмысленных фактов, автобиографическая работа Керуака, опубликованная в оригинале в 1960 году. Она состоит из заметок, сделанных писателем во время путешествий по Соединенным Штатам, Мексике, Франции, Англии и Марокко. Во «Введении автора», выполненного в форме анкеты, Керуак дал определение этой книге:

«Одинокий странник» есть сборник опубликованных и неопубликованных работ, связанных между собой, потому что у них общая тема: Странствование. Странствия охватывают Соединенные Штаты с юга на Восточное побережье, на Западное побережье, на крайний северо-запад, охватывают Мексику, Марокко, Африку, Париж, Лондон, как Атлантический, так и Тихий океаны на судах, и разных интересных людей и города, в оные включенных. Работа на железной дороге, на море, мистика, работа в горах, распутство, солипсизм, потворство своим желаниям, бои быков, наркотики, церкви, художественные музеи, улицы городов, мешанина жизни, проживаемой независимым образованным повесой без гроша в кармане, прущимся куда угодно. Ее размах и цель — простая поэзия либо же естественное описание».

Перевод Максима Немцова.

Керуак Дж. Море — мой брат. Одинокий странник : романы / Джек Керуак ; пер. с англ. З. Мамедьярова, Е. Фоменко, М. Немцова. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. — 352 с. ISBN 978-5-389-08692-0
Dzhek_Keruak__Satori_v_Parizhe._Tristess
Тристесса — имя, которое дал Джек Керуак Эсперанце Виллануэве в своей одноименной повести. Тристесса-Эсперанца — мексиканская девушка, проститутка и наркоманка, в которую влюбился Керуак во время очередного путешествия в Мексику в середине пятидесятых. Медитативное, спиритуалистическое повествование о необычной истории любви «будды американской прозы» (по выражению Алена Гинзберга) и мексиканской святой грешницы, «Тристесса» — это еще и тревелог о Мехико «по-керуаковски».

Перевод Максима Немцова.

Роман «Сатори в Париже» был напечатан в 1967 году, когда Керуак был на пике славы. В нем говорится о десятидневном путешествии писателя в Париж и Бретань, в которое он отправился в поисках своих предков и корней, а нашел просветление. Восхищаясь всем подряд, от чисто парижской красоты гангстерских баров Монпарнаса до фатоватых бретонцев, автор ощущает трансцендентальное буддистское пробуждение, познание истинной природы бытия – «сатори».

Роман публикуется в новом переводе Максима Немцова.

Керуак Дж. Сатори в Париже. Тристесса : романы / Джек Керуак ; пер. с англ. М. Немцова. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. — 192 с. ISBN 978-5-389-08691-3

Об авторе: Джек Керуак (полное имя Жан-Луи Лебри де Керуак; родился 12 марта 1922 года в городе Лоуэлл, штат Массачусетс; умер 21 октября 1969 года в городе Санкт-Петербург, штат Флорида) — американский писатель, поэт, центральная фигура движения битников. Его знаменитый роман «В дороге» (1957) оказал большое культурное влияние еще до того, как были признаны его литературные достоинства. «В дороге» запечатлел дух времени как никакой другой роман со времен «Великого Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.

Источник: azbooka.ru
В группу Партнеры Все обсуждения группы
11 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 1

Снова Немцов в переводчиках :(

Читайте также