27 октября 2020 г., 01:15

923

Как крошечное индийское издательство открывает мир комиксов носителям тамильского языка

29 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное

Команда из четырех человек переводит итало-, франко- и англоязычные комиксы на язык, на котором говорят 70 миллионов человек

Автор: Дипа Бхастхи (Deepa Bhasthi)

Город Сивакаси, расположенный неподалеку от южной оконечности Индии, известен как центр производства петард и спичечных коробков. Находящийся более чем в трехста милях от столицы штата Ченнаи, Сивакаси трудно назвать особо литературным местом. Впрочем, производство печатных станков составляет значимую часть местной экономики, и с их помощью город неожиданно стал комиксовой столицей Индии.

Полвека назад человеку по имени М. Саундрапандян довелось пройти обучение в компании, выпускавшей «Chandamama», детский журнал, который издавался на протяжении 60 лет на 13 языках. Его родным языком был тамильский – официальный язык штата Тамилнад. На этом языке говорят более 70 миллионов человек, что делает его более распространенным, чем, к примеру, итальянский, однако популярные зарубежные комиксы на него никогда не переводились.

В 1972 году Саундрапандян взялся за свой первый перевод – «Ирумбакай Маяви, или Стальной Коготь» (Irumbakai Mayavi, or The Steel Claw), популярный британский комикс, выходивший еженедельно. Внезапно оказалось, что приключения борца с преступностью, который потерял руку в результате несчастного случая в лаборатории и получил взамен неё стальной протез, весьма по вкусу тамильским читателям. В то время индийские комиксы были однопанельными и занимали разве что одну-две страницы в детских журналах. «Muthu Comics» стал одним из первых индийских издателей, решившихся выпустить полноразмерный комикс.

картинка Count_in_Law
М. Саундрапандян (слева) получает памятную награду на читательском мероприятии
Фото - S. Vijayan


Спустя примерно десять лет сын Саундрапандяна, Виджаян, взял на себя руководство работой компании. На тот момент он только окончил школу, но сумел вовремя оседлать волну популярности комиксов, достигшую своего пика в 1980-х. Теперь он вспоминает, как отправился на Франкфуртскую книжную ярмарку, где встретился с крупными издателями из Франции, Италии и других стран, и как они были «очарованы тем, что такая огромная страна, как Индия, действительно заинтересована в публикации их комиксов». (Хотя он тут же добавляет, что уровень популярности комиксов в Европе и объем их выпуска на индийском рынке отличались как небо и земля.)

В 1990-е годы экономика Индии была либерализована, но индийские магазины, как правило, делали ставку на комиксы о супергероях вроде Супермена и Бэтмена, а также на классику, вроде «Тинтина» и «Астерикса». Все они были довольно дорогими, а потому предназначались в основном для городской англоязычной аудитории. Переводя прекрасно иллюстрированные комиксы на имевший широкое распространение язык и издавая их в доступном формате, Виджаян сумел завоевать новый рынок.

Поначалу «Muthu» издавало только черно-белый вариант комиксов, оценивая их примерно в 3-5 рупий (несколько центов). Лишь около десяти лет назад компания, которая теперь называется «Lion-Muthu Comics», обрела свою нынешнюю форму. В то время как комиксы изначально продавались только в газетных киосках и через специальных агентов по продажам, Виджаян ввел модель подписки, чтобы напрямую связаться со своими читателями. Книжные ярмарки, которые, по его словам, очень популярны в Тамилнаде, служили еще одним способом увеличить продажи и выстроить отношения с читателями.

картинка Count_in_Law
Итальянский комикс «Notturno Newyorkese», действие которого происходит в Нью-Йорке
Фото - Deepa Bhasthi


Команда работающих на Виджаяна переводчиков состоит из четырех человек: носитель итальянского, переводчик с французского, сам Виджаян и старый друг его отца, носитель тамильского языка. Первые двое переводят итальянские и французские комиксы на английский, после чего Виджаян и друг его отца переводят их на тамильский. (Друг переводит на тамильский язык простые истории, в то время как Виджаян берет на себя более сложные сюжеты, требующие дополнительных пояснений для индийской аудитории.) Виджаян признает, что в процессе неоднократного перевода они могут упустить кое-какие тонкости, но, будучи и сам читателем комиксов, считает, что в целом их работа оправдывает ожидания аудитории.

Пожилая женщина из Тамилнада, пожелавшая остаться неназванной, уже два десятилетия работает в «Lion-Muthu Comics» переводчиком с французского на английский. Она говорит, что росла, читая комиксы о Тарзане и Арчи, поэтому считает себя «очень хорошо знакомой с языком комиксов». Работу она получила, откликнувшись на небольшое газетное объявление, которое разместили издатели. «Большая часть историй о ковбоях и сыщиках переводится легко, я перевела их очень много», – рассказывает она. Другие требуют более тщательной проработки: «Во французских комиксах много ругательств и сленга, который надо знать. Приходится пытаться влезть в голову автора, чтобы прочесть между строк». Рассуждая о переводе комиксов, она добавляет: «Лучше всего вы должны знать тот язык, на который переводите».

«Lion-Muthu Comics» сумело сформировать читательское сообщество, которому вполне могли бы позавидовать куда более крупные издательские компании. Посты в блоге Виджаяна, посвященные анонсам предстоящих изданий или предыстории конкретной книги, нередко собирают сотни комментариев в течение нескольких минут после публикации. Общение продолжается и в оффлайн-режиме – во время ежегодной книжной ярмарки в Эроде, которая проводится каждый август. «Люди специально прилетели сюда из США, – недоверчиво говорит Виджаян. – Ты можешь в это поверить?» Это двухдневное мероприятие он считает почти таким же праздничным, как свадьба.

картинка Count_in_Law
Переведенный на тамильский комикс о Джеймсе Бонде
Фото - Lion-Muthu Comics


В наши дни каталог издательства представляет собой смесь детских и коммерческих комиксов с жанровыми изданиями вроде ковбойских и детективных историй. У них есть «Джентльмен, который не любил оружие» (Pistolukku Piriyavidai, or The Gentleman Who Did Not Like Guns), посвященный дебатам вокруг Второй поправки к Конституции США, и «Старина Па Андерсон» (Old Pa Anderson) о жизни темнокожих на Миссисипи в 1950-е годы. «Забытый Аннам» (Les Oublies d'Annam) показывает ужасы Вьетнамской войны и её последствия. «Почти 70% того, что мы публикуем, в настоящее время недоступно на английском языке», – говорит Виджаян.

«Lion-Muthu Comics» продолжает удерживать цены на низком уровне, чтобы иметь возможность конкурировать с онлайн-торговцами. Комиксы продаются примерно за 80 рупий, или чуть больше доллара, графические романы могут стоить в четыре-пять раз больше. «Сейчас круг наших читателей не так уж широк, и я не могу позволить, чтобы он еще больше сузился», – говорит Виджаян. Компания публикует около 55 переводов в год, с тиражом в 1500 экземпляров для каждого издания.

Виджаян рассказывает, что в Индии комиксы до сих пор воспринимаются как книги для детей: порой из называют «малышковые книги» или «кукольные книги». Не помогает и то, что многие молодые люди сейчас предпочитают читать комиксы онлайн. Однако он получает удовольствие от взаимодействия со своей небольшой аудиторией и от того, что переводит на тамильский язык книги, которые сам с удовольствием читает. Через два года издательству «Lion-Muthu Comics» исполнится 50 лет. Компания просуществовала достаточно долго, чтобы хорошо послужить нескольким поколениям читателей.

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Atlas Obscura
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
29 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также