журнал ил — книги

Найти книгу по тегу:

Роман прозаика, драматурга и поэта Тициано Скарпа (1963) «Фундаментальные вещи» в переводе Геннадия Киселева. Герой романа, тоже писатель, пишет впрок книгу-исповедь для новорожденного сына, чтобы отцу и сыну не лишиться взаимопонимания, когда мальчик вступит в трудный переходный возраст. Но события развиваются самым драматическим образом, нарушая отцовские благие намерения.

Тема номера «Италия: времена года».

журнал ил italian

Много ли мы знаем новозеландских писателей? Знакомьтесь: Маргарет Махи. Пишет большей частью для подростков (лауреат премии Андерсена, 2007), но этот роман – скорее для взрослых. Во вступлении известная переводчица Нина Демурова объясняет, почему она обратила внимание на автора. Впрочем, можно догадаться: в тексте местами присутствует такая густая атмосфера Льюиса Кэррола… Но при этом еще помноженная на Франца Кафку и замешенная на психоаналитических рефлексиях родом из Фрейда. Убийственная смесь. Девятнадцатилетний герой пытается разобраться в подробностях трагедии, случившейся пять лет назад с его сестрой (она погибла, сорвавшись у него на глазах в пропасть). И реконструкция памяти заводит его в какие-то совершенно непредсказуемые бездны и закоулки сознания. Здесь не всегда понятно, находимся ли мы внутри грандиозного сновидения или все-таки в реальности: повествование эффектно балансирует между двумя сферами. Но если про сознание главного героя все не вполне ясно, то память его загадочной и случайной подруги, старушки Софи, поражена недугом вполне конкретным – болезнью Альцгеймера. И это местами превращает текст в нескончаемый макабрический анекдот, в котором смех смешивается с жалостью и печалью. Действительно горький коктейль.

Перевод с английского и вступление Н. Демуровой.

журнал ил

XYI век, остров Менорка. Мальчик птицелов делается случайным свидетелем высадки на берег самого Хайр-ад-Дина Барбароссы, берберского пирата, грозы Средиземноморья, главнокомандующего турецким флотом… Эта нечаянная встреча предопределила всю последующую жизнь героя романа. Поскольку речь, в числе прочего, ведется о давнем и жестоком противостоянии ислама и христианства, повествование проникнуто актуальным для нашего времени пафосом веротерпимости, а экзотическая прихотливость и причудливая образность этого романа-притчи может напомнить читателям писательскую манеру М. Павича.

Перевод Екатерины Гущиной

Номер посвящен литературе, написанной на каталонском языке в различных областях Испании и на юге Франции

журнал ил

журнал ил

Аттила Бартиш - Спокойствие
Аттила Бартиш 3 читателя 1 рецензия 1 цитата рейтинг 4.5 из 5

Две трети сентябрьского номера занимает роман венгерского прозаика и драматурга Аттилы Бартиша (1968) «Спокойствие» в переводе Дарьи Анисимовой. Герой романа похоронил мать, эгоцентричную и вздорную актрису, и на него нахлынули совсем не идиллические семейные воспоминания. В воронку стремительного повествования вовлечены он сам, его сестра-близнец, до поры безвестный отец, любимая и любовницы рассказчика – и все они со своей подноготной; вовлечены и вовсе, казалось бы, случайные персонажи – обитатели советской и постсоветской Венгрии. Но эта мозаичная пестрота, в конце концов, складывается в осмысленную авторскую картину мира. Интонация романа самая серьезная. Вот его последний абзац: «Естественно я боюсь. Но пока она (мать – ред.) окончательно не растает в каменной печи, во мне еще будет оставаться что-то человеческое. Если бы я сидел где-то далеко, скажем, во дворе домика на берегу озера в каком-нибудь захолустье, я бы и тогда написал, что только одно наполняет меня восхищением: звездное небо над головой. А этого слишком мало».

флэшмоб 2012 журнал ил иностранная литература венгерская литература hungarian

Хорхе Вольпи - В поисках Клингзора
Хорхе Вольпи 3 читателя 1 рецензия 1 цитата рейтинг 4 из 5

Критики писали: "Что это? Шпионский роман - или детектив? Роман нравов - или научный триллер? Роман, который вобрал в себя все эти жанры и создал из них жанр новый..." Поиски таинственного ученого, сотрудничавшего с нацистами во время

современная проза журнал ил mexican ил читать или не читать... la журнал иностранная литература

Видный английский писатель Кристофер Ишервуд (1904-1986) представлен романом “Мемориал. Семейный портрет”. Три поколения английского семейства, 20-е годы прошлого столетия. Трагедия “потерянного поколения” и конфликт отцов и детей осложнены гомосексуальной проблематикой. Перевод с английского Елены Суриц.

Тема номера “Старая добрая Англия”

журнал ил читать или не читать...

“Два убийства” – новый (и первый, написанный по-английски) роман известного писателя. Это детектив. Но редкого свойства, поскольку берёт за живое не столько интригой (а она у Шкворецкого, как и полагается по законам жанра, закручена лихо), сколько ироничной, а местами – пронзительно-печальной интонацией. Герой романа (и в большой степени – авторское alter ego, в чьей судьбе отразились эмигрантские перипетии самого Шкворецкого) – чешский интеллектуал, давно вместе с женой покинувший родину и благополучно обосновавшийся в Канаде. Он ведёт семинар “Мастерство детектива” в одном из университетов и сталкивается с необходимостью применить это “мастерство” на практике, расследуя загадочное убийство, жертвой которого оказался муж университетской коллеги…

Положение эмигранта, как оказывается, не лишено преимуществ, поскольку даёт возможность смотреть на новую родину со стороны, а значит – иронизировать. Над пресловутой политкорректностью, феминизмом и прочими атрибутами “западной” жизни. Над чем иронизировать сложно или почти невозможно – так это над другой своей жизнью: чешским прошлым, настойчиво вторгающимся в благополучное канадское настоящее и становящимся неизбывной болью профессора, его печалью. Шекспировское “Все мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг?” в эпиграфе – это о Чехии, тоталитарной и пост-тоталитарной, о журналистах, зарабатывающих на историческом опыте своей страны и ломающих в погоне за сенсацией судьбы людей; о друзьях, верных в прошлом и легко предающих в настоящем; о спецслужбах, продолжающих убивать… События, происходящие на бывшей родине главного героя, становятся причиной его личной трагедии, к которой он, сам того не зная, идёт постепенно и неуклонно, параллельно приближаясь к разгадке злодеяния, совершённого в его благополучном настоящем…

журнал ил czech

Никола Ре - И это только начало
Никола Ре 2 читателя 1 цитата рейтинг 5 из 5

french журнал ил

Роман испанского писателя Хуана Хосе Мильяса (1946) “У тебя иное имя”. Лихо закрученный сюжет: преступление, совершенное почти в открытую, поскольку любовный треугольник составляют психоаналитик, его жена и пациент. Постоянные читатели “ИЛ” совсем недавно – в №12, 2011 г. - читали рассказы Хуана Хосе Мильяса. Один из этих рассказов помянут в романе – здесь он “написан” одним из героев.

Перевод Надежды Мечтаевой.

журнал ил spanish

Мюриэл Спарк - Не беспокоить
Мюриэл Спарк 2 читателя 1 рецензия рейтинг 4.5 из 5

Небольшая черная комедия 1971 года. С характерно невозмутимой интонацией автор описывает одну безумную ночь в консервативном английском доме. Хозяев мы не видим, действующие лица – только слуги. Хотя они же и есть подлинные хозяева, в том смысле, что владеют ситуацией, разыгрывают события по своему сценарию и стригут с происходящего купоны. Очередная мастерская работа одной из лучших на сегодняшний день переводчиц с английского.

Перевод с английского и вступление Е. Суриц.

ил журнал ил

журнал ил german

журнал ил italian

Павел Хюлле - ведущий польский прозаик среднего поколения. Блестяще владея словом и виртуозно обыгрывая материал, экспериментирует с литературными традициями. "Мерседес-Бенц. Из писем к Грабалу" своим названием заинтригует автолюбителей и поклонников чешского классика. Но не только они с удовольствием прочтут эту остроумную повесть, герой которой (дабы отвлечь внимание инструктора по вождению) плетет сеть из нескончаемых фамильных преданий на автомобильную тематику. Живые картинки из прошлого, внося ностальгическую ноту, обнажают стремление рассказчика найти связь времен.

журнал ил poland

Костас Тахцис (1927–1988) считается одним из самых ярких греческих писателей послевоенного поколения. Роман, опубликованный «ИЛ», в 60-е годы стал бестселлером. Причина популярности, по крайней мере среди женской аудитории, очевидна: героини от первого лица, перебивая и дополняя друг друга, эмоционально и просто повествуют о жизни. О женской доле, которая – не новость – оказывается нелегкой. О мужьях, любовниках и детях. О любви-ненависти, связывающей близких людей. О боли потерь, о минутах счастья, о сложных отношениях с Богом, когда в голове православные догмы крепко сплетены с народными поверьями и атеизмом. Роман удовлетворяет и страноведческое любопытство читателя – понятно, как жила Греция в 30-е, когда разворачивается действие.

Перевод Анны Ковалевой.
Специальный номер, целиком посвященный новогреческой литературе, – «Полнозвучие греческой лиры».

журнал ил greek

Минироман прозаика и поэта Петра Черского (1981) «Отец уходит». В подробностях описаны два-три дня из жизни автора, совпавшие со временем кончины Папы Иоанна Павла II. Смерть великого человека накрывает вал попсы.
Перевод К. Старосельской.

Тема номера - «Польша: литература факта».

журнал ил poland

Джон Бэнвилл - Море
Джон Бэнвилл 2 читателя 1 рецензия 1 цитата рейтинг 3.5 из 5

букер журнал ил

Проект “Лазарь” - роман американца боснийского происхождения Александра Хемона (1964). Герой романа, alter ego автора, задумывает написать книгу о трагически погибшем в самом начале ХХ века Лазаре Авербахе, эмигрировавшем в Америку после кишиневского погрома. Чтобы вжиться в эту участь, наш современник, начинающий американский писатель, отправляется в захолустье бывшей Австро-Венгерской империи. Симметрии разнесенных на столетие судеб автора и Лазаря Авербаха – оба чудом уцелевшие беженцы, оба обживаются в Чикаго – позволяют читателю «побывать» в Америке век назад и теперь, на Боснийской войне 1992 года, на постсоветских окраинах…
Перевод с английского Юлии Степаненко.

журнал ил америка сто лет назад было или не было иммигранты будущая книга евреи соврем. война Вост. Европа путешествие домой

Пьеса драматурга, режиссера и театрального критика Тадеуша Слободзянека (1955) “Одноклассники. История в XIV уроках” - средствами драматургии излагает реальное событие: в июле 1941 года в оккупированной немцами Польше жители городка Едвабне согнали в овин и заживо сожгли сотни своих односельчан-евреев. Пафос пьесы проще всего передать словами крупнейшего исследователя зла ХХ столетия – Ханны Арендт: Уже много лет мне встречаются немцы, которые признаются, что им стыдно быть немцами. И всякий раз я испытываю соблазн ответить им, что мне стыдно быть человеком. Вступление Виктории Мочаловой, перевод Ирины Адельгейм.

Этот выпуск “ИЛ” тематический, польский. Но тема его вдобавок и намеренно заужена – “Польша: литература факта”. Вот что пишет в своем предуведомлении к номеру его составитель, известный переводчик Ксения Старосельская: Все представленные в номере материалы имеют документальную основу – даже те, которые числятся по разряду художественных произведений.

журнал ил смерть Чудовище польша погромы вторая мировая poland убийства всё грустно евреи

Дай Сы-цзе - Комплекс Ди
Дай Сы-цзе 9 читателей 3 рецензии рейтинг 4 из 5

Дай Сы-цзе родился в Китае, а в 1984-м, получив именную стипендию, уехал во Францию, где закончил школу кинематографии, стал режиссером и поселился навсегда. Впрочем, думает и пишет он все равно о Китае. Первый из двух романов Сы-дзе, "Бальзак и портниха-китаяночка", имел огромный успех, был переведен на множество языков и лег в основу снятого им самим фильма, получившего в 2002 году на Каннском кинофестивале приз в номинации "Особый взгляд". Особый взгляд, который выработался под действием традиций многовековой китайской культуры, европейского образования и реалий современного Китая. Особым взглядом отмечен и второй роман Сы-цзе "Комплекс Ди", удостоенный премии "Фемина".

"Комплекс Ди" - роман ироничный и пародийный. Имя Ди отсылает к известному персонажу, символизирующему скрещение Востока и Запада, легендарному судье Ди, считавшемуся эталоном мудрости, справедливости и неподкупности. А также к его художественному воплощению в произведениях знатока китайского секса ван Гулика, тень которого маячит за спиной главного героя.

журнал ил современная проза французская литература дай сы-цзе забавно современная литература китай китайская литература журнал иностранная литература смешная книга

Надин Бисмют - Scrapbook
Надин Бисмют 4 читателя рейтинг 5 из 5

ил журнал ил надин

Меир Шалев - Впервые в Библии
Меир Шалев 2 читателя 1 рецензия рейтинг 4 из 5

Библия — это книга, в которой все — в первый раз. Кто-то плачет, кто-то смеется, кого-то ненавидят, кого-то любят, и все это — впервые. Так кто они, эти "первые"? Что они думали, чего хотели? Библия не отвечает на эти вопросы подробно, она немногословна. Но Меир Шалев, вдумчиво перечитывая истории этих "первых", вскрывает их сокровенные чувства, потаенные мысли, подспудные мотивы. Он ведет нас в мудрые глубины библейского текста, и мы благодарны ему за это волнующее, драматическое, полное неожиданностей и открытий путешествие.

журнал ил фрагменты israeli

Роман о трех друзьях, учившихся музыке у Горовица. Один, Гленн Гульд, стал всемирно известным пианистом-виртуозом, второй покончил с собой, а третий размышляет об их общем прошлом, о творчестве и о смысле жизни во внутреннем монологе, растянувшемся на сотню страниц: бесконечные вариации повторяющихся воспоминаний, сюжетов и тем: автор словно дублирует в прозе знаменитые “Гольдберг-вариации” Баха, исполнением которых прославился Гульд.

журнал ил austrian Журнал «Иностранная литература»

Дж. М. Кутзее - Молодость
Дж. М. Кутзее 15 читателей 2 цитаты рейтинг 4 из 5

Автор “Молодости” - южно-африканский писатель, лауреат Нобелевской премии Джон Майкл Кутзее - обращается к теме одновременно и довольно специальной, и вечной, во всяком случае, пока существует литература: “портрет художника в юности”. Одержимость жизненной сверхзадачей и сомнения в своих силах, гордыня пополам с робостью, первые любовные опыты, ревностное и ревнивое чтение, бедность и случайные заработки, отвлекающие от дела всей жизни…

Уроженец ЮАР, Джон, поспешно покидает родину. Мечта всякого начинающего художника - попасть в Европу с ее культурой - осуществляется даже стремительней, чем можно было ожидать: герой спасается бегством из Кейптауна, охваченного волнениями коренного черного населения, - и оказывается в Лондоне. Здесь он устраивается клерком в компьютерную фирму, едва сводит концы с концами и чувствует себя, как, впрочем, и на родине, чужаком. Ему все чаще кажется, что Англия отталкивает его, а ведь он даже не “политический беженец” – ибо бежал “от скуки... От мещанства. От нравственной атрофии. От стыда”. Серая, скучная, рутинная жизнь наводит героя на мысль, что единственный его дар – дар “страдания, скучного, честного страдания”.

Вместе с молодым провинциалом, осваивающимся в Лондоне, мы наново - только с противоположной стороны Берлинской стены – “проживаем” и осмысляем будни “холодной войны”, “карибский кризис”, процесс над Иосифом Бродским, войну во Вьетнаме, проблематику “человек и компьютер” (кто кого в конечном счете себе подчиняет - в связи с чем автор от лица героя делится с читателями догадкой, что “логика есть человеческая выдумка, а не часть ткани бытия”) - и многое другое.

В конце концов, автор подводит героя к необходимости непрочного примирения с жизнью, которое герою совершенно не в радость, вкладывает ему в уста самоуничижительный внутренний монолог и бросает на произвол судьбы, сполна воспользовавшись суровым авторским правом задавать неуютные вопросы – и не отвечать на них.

Перевод Сергея Ильина

1001 books you must read before you die юар зарубежная литература журнал ил ил великобритания 7 из 10 3h

Томас Гунциг - Куру
Томас Гунциг 2 читателя 1 рецензия рейтинг 3.5 из 5

"Куру" - новый (2005 года) роман одного из самых талантливых и самобытных франкоязычных писателей нового поколения - бельгийца Томаса Гунцига. Герои этого романа - невероятные, пародийные, почти карикатурные, каждый со своим недугом. Пьер появился на свет вследствие реализации идеи "хромосомной диссеминации". Это был колоссальный успех, научно-техническое достижение общины, ведь Пьер - всеобщий сын, сын-клон, диковинка и предмет гордости общины. У Фреда с семнадцати лет в голове водились мухи. "Они кружили, жужжали, садились где попало, и порой их было так много, что ему казалось, будто в височных долях головного мозга работают мощные соковыжималки". Но мухи для Фреда были фишкой, о которой не стоит распространяться, а жить с ней вполне можно. Жизнь Катрин до поры до времени была подобна "движущейся дорожке, мягкой и пушистой", на безукоризненно смазанных подшипниках. И чувствовала она себя "гиперсексуально, в гармонии с планетами, космическим излучением, теллурическими вибрациями и всем прочим".

И вот эти молодые люди и еще другие, каждый со своими заморочками, устремились в Берлин, где происходит демонстрация антиглобалистов по поводу саммита "Большой восьмерки"...

Как справедливо отмечает переводчик романа Нина Хотинская, "Гунциг сумел, как это мало кому удавалось, уловить и отразить в уморительном и жутковатом, гротескном без ерничества и серьезном без нравоучительности романе дух своего времени".

ил belgian журнал ил вымыслы