Больше рецензий

Myza_Roz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 октября 2012 г. 00:29

121

5

Конечно, литературоведы и критики правильно советуют нам читать поэзию в оригинале, ведь здесь важен не только смысл, но и само построение стиха, его мелодия, но увы, не все мы полиглоты и не каждому дано знание большого количества иностранных языков. Например, вашей покорной слуге, строчащей эту рецензию, знание нескольких языков не дано, а поэзию она любит всей душой и как пройти мимо такого издания? Кроме того, ваша покорная слуга является обожательницей поэзии серебряного века, поэтому ей было вдвойне труднее пройти мимо. Так было потерянно несколько минут у книжной полки в магазине, но потом книга отправилась ко мне домой. Кстати это была первая книга поэзии, стихотворения в которой я стала читать не наугад, а по порядку, во многом благодаря тому, что сразу в книге после переводов Сергея Андреевского следовали переводы моего любимого Иннокентия Анненского. Составители книги ориентировались, прежде всего, на великих поэтах-переводчиках, что немного затрудняет навигацию по зарубежным поэтам, зато облегчает понимание тонкостей перевода.

Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот ее дом - никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень... руки ломает,
С неба безумных не сводит очей...
Месяц подкрался и маску снимает.
"Это - не я: ты лжешь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?"

Двойник
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Это переводы одного стихотворения Генриха Гейне, которого стати я очень полюбила именно после знакомства с представленным сборником, первый перевод принадлежит уже упомянутому Иннокентию Анненскому, а второй Александру Блоку. Эти два перевода, похожи на рассказы двух очевидцев – вроде бы видели одно и тоже и рассказывают об одном и том же, но каждый своими словами. Точно так же в книге можно найти несколько вариантов перевода «Ворона» Эдгара По и после их прочтения невозможно остаться равнодушным к этому великому произведению. В сборнике много переводов стихотворений «проклятых поэтов» и иже с ними, такие как Поль Верлен, Шарль Бодлер, Артюр Рембо, так что почитателей этой плеяды поэтов, а я знаю, что их не мало, этот сборник тоже может заинтересовать. Конечно, есть переводы и таких метров, как Шекспир, Уальд, Петрарка, Байрон и даже некоторых античных поэтов. В конце книги дан небольшой словарь авторов и переводчиков, чтобы читатель имел маломальское представление о том, кого он читает, и если кем-нибудь заинтересовался, то знал бы по какому направлению идти дальше. В общем, книга занимательная и полезная. Единственное в чём можно обвинить составителей, так это в отсутствии оригинальных текстов на языке первоисточника, но если бы они присутствовали, то сборник стоило бы составлять по какой-то другой логике (сначала давать первоисточник, а потом несколько переводов), а так получился бы винегрет.
В общем, для любителей поэзии и для тех, кто только начинает знакомиться с тонкостями перевода, книга дельная и занимательная, для тех же, кто занимается литературоведением профессионально сборник просто может быть интересен, но навряд ли полезен. Наверняка все приведённые в сборнике переводы можно найти в интернете, но зачем тратить время на поиск, когда всё довольно удачно подобранно в небольшой книжечке? Да и просто погреть душу хорошей поэзией очень приятно!