Больше цитат

Tayrinn

25 апреля 2010 г., 02:55

Дождавшись, когда Алье закрыл за собой дверь, он сквозь зубы процедил:
– Ma gavte la nata!
Лоренца, которая все еще махала рукой вслед Алье, с веселым видом поинтересовалась, что это значит.
– Это на туринском диалекте. Означает: «вытащи свою пробку» или, если тебе так больше понравится, «извольте вытащить вашу пробку». Когда имеешь дело с чванливой и высокомерной особой, то предполагается, что ее раздувает от собственной спеси, словно воздушный шар, и что все это самомнение и спесь держат ее тело в надутом состоянии благодаря вставленной в сфинктер пробке, которая обеспечивает все это аэростатическое величие, а значит, предложив собеседнику ее вытащить, вы хотите, чтобы он выпустил из себя воздух, чему нередко сопутствует пронзительный свист и уменьшение внешней оболочки до жалкого состояния истощенного, бескровного призрака былого величия.
– Я не знала, что ты настолько вульгарен!