Больше цитат

GoldsonShimmer

21 августа 2020 г., 23:14

Синхронному переводчику нужно найти золотую середину между гипертрофированной уверенностью в себе и полнейшей нерешительностью. Каким бы невыносимо скучным ни казался ему предмет изложения - или оратор, его излагающий, - переводчик не имеет права допустить, чтобы его личное отношение отразилось на манере перевода. Конечно, это легче сказать, чем сделать. Но обязанность переводчика - донести до слушателей и то, что хочет сказать оратор, и то, как он хочет это сделать. Слово really, например, может выражать удивление, а может и скуку, и даже брезгливое отвращение. И самое главное: как бы быстро ни говорил оратор, синхронист не должен бросать свои предложения незаконченными.